2004
DOI: 10.1136/bmj.37963.426308.9a
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Review of prevalence data in, and evaluation of methods for cross cultural adaptation of, UK surveys on tobacco and alcohol in ethnic minority groups

Abstract: Objective To assess the adequacy of cross cultural adaptations of survey questions on self reported tobacco and alcohol consumption in the United Kingdom. Design Assessment of consistency of data between studies identified through literature review. Studies evaluated with 12 guidelines developed from the research literature on achieving cross cultural comparability. Results The literature review identified 18 key studies, five of them on national samples. Survey instruments were obtained for 15 of these. The c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
39
0
2

Year Published

2005
2005
2012
2012

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 57 publications
(43 citation statements)
references
References 19 publications
1
39
0
2
Order By: Relevance
“…The most commonly cited approach to the design of a multi-lingual survey instrument is translation from a source language to one or more target languages (43). In this case, a set of unequivocally phrased questions in the source language has to be already worked out and accepted by all national coordinators represented in the project steering group (43;44).…”
Section: Approach To the Translation Proceduresmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The most commonly cited approach to the design of a multi-lingual survey instrument is translation from a source language to one or more target languages (43). In this case, a set of unequivocally phrased questions in the source language has to be already worked out and accepted by all national coordinators represented in the project steering group (43;44).…”
Section: Approach To the Translation Proceduresmentioning
confidence: 99%
“…As an alternative to the source-to-target approach, a multi-lingual survey instrument could be developed using an in parallel design (43). For instance, in the annual Eurostat social survey on Statistics on Income and Living Conditions (SILC), current practice is to provide members with a concept definition of each question (and answer), but the actual wording of the questions is left to their own discretion.…”
Section: Approach To the Translation Proceduresmentioning
confidence: 99%
“…Um diese Fehlerquelle weitestgehend auszuschließen, wurden die übersetzten Fragebögen jeweils in die deutsche Sprache rücküber-setzt und die Bedeutungsäquivalenz der transportierten Inhalte überprüft. Der Goldstandard zur Sicherung der interkulturellen Äquivalenz sieht noch weitere Maßnahmen vor, die aber hinsichtlich ihres zeitlichen und finanziellen Aufwands nicht vertretbar waren [15,16,17]. Es blieb den Probanden nicht deutscher Herkunftssprache überlassen, einen deutschen oder einen übersetzten Fragebogen auszufüllen.…”
Section: Zum Kinder-und Jugendgesundheitssurveyunclassified
“…Gegebenenfalls müssen Konsistenzprü-fungen vorgenommen werden, um Messfehler (item-bias) auszuschließen und eine (kulturübergreifende) Vergleichbarkeit zu gewährleisten [26,27,28]. Es wird dabei überprüft, ob einzelne Items je nach kulturellem Hintergrund unterschiedlich interpretiert werden oder ob die Struktur der Indikatoren unter den verschiedenen Migrantengruppen gleich ist.…”
Section: Migrantensensitive Erhebungsinstrumenteunclassified