2021
DOI: 10.1093/llc/fqz093
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Retos en construcción de traductores automáticos para lenguas indígenas de México

Abstract: La traducción automática es una herramienta que aún con sus limitaciones permite el acceso a ideas e información entre lenguas. Su adopción para las lenguas indígenas de México podría revalorizarlas ante los hablantes que se enfrentan a la situación de qué sistemas digitales no las usan en sus interfaces. En este trabajo presentamos resultados de los primeros traductores de cinco lenguas indígenas: mexicanero, náhuatl, purépecha, wixarika y yorem nokki, con el español; pero más importante presentamos una refle… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(3 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Further, Mager et al [16] conducted experiments across multiple languages, including Ashaninka, Aymara, Bribri, Guarani, Náhuatl, Otomí, Quechua, Rarámuri, Shipibo-Konibo, Wixarika, and Spanish, using BLEU and ChrF (Character Level F-score) for assessment. Another work by Mager et al [17] is notable for its experiments in Mexicanero, Purépecha, Yorem Nokki, Wixarika, Náhuatl, and Spanish languages using statistical and neural translation techniques, with BLEU as the evaluation metric. Knowless and Littell [18] proposed neural translation with translation memories for digitally low-resource American languages, such as German, Upper Sorbian, English, Inuktitut, Wixarika, Raramuri, Náhuatl, Guaraní, and Spanish, using ChrF and BLEU for evaluation.…”
Section: Parallel Corporamentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Further, Mager et al [16] conducted experiments across multiple languages, including Ashaninka, Aymara, Bribri, Guarani, Náhuatl, Otomí, Quechua, Rarámuri, Shipibo-Konibo, Wixarika, and Spanish, using BLEU and ChrF (Character Level F-score) for assessment. Another work by Mager et al [17] is notable for its experiments in Mexicanero, Purépecha, Yorem Nokki, Wixarika, Náhuatl, and Spanish languages using statistical and neural translation techniques, with BLEU as the evaluation metric. Knowless and Littell [18] proposed neural translation with translation memories for digitally low-resource American languages, such as German, Upper Sorbian, English, Inuktitut, Wixarika, Raramuri, Náhuatl, Guaraní, and Spanish, using ChrF and BLEU for evaluation.…”
Section: Parallel Corporamentioning
confidence: 99%
“…Translation Techniques Tools Metrics [14] SMT Giza++, Moses WER 38, TER 0.86 [15] Transformer JoeyNMT BLEU 5 [16] Transformer Moses BLEU 5.67, ChrF 39.9 [17] Transformer, SMT Moses, OpenNMT BLEU 23.47 [18] Transformer Sockeye BLEU 38.2, ChrF 16.2 [19] Transformer, SMT Moses BLEU 33.0, BEER 0.576, characTER 0.705 [22] Transformer Not specified BLEU 37.5 [23] Transformer, SMT Fairseq, Moses BLEU 21.9, ChrF 0.484…”
Section: Referencesmentioning
confidence: 99%
“…Este último enfoque constituye otro terreno en el que las herramientas de IA pueden ofrecer valiosas aportaciones, al tiempo que pueden potenciar otros sentidos de diversidad, como sucede con la traducción automática, que habilita la interacción dinámica entre personas y objetos culturales de las distintas lenguas que coexisten en un mismo país. 28 Las particularidades que caracterizan a cada conjunto de objetos digitales están impulsando a las instituciones culturales y de investigación para realizar desarrollos que respondan a sus intereses particulares, razón por la cual están empleando sus propias colecciones para el diseño de algoritmos, según reporta el Grupo de Trabajo de la Asociación Europeana que se especializa en la vinculación de la IA y el sector del patrimonio cultural. 29 A diferencia del uso de herramientas comerciales -que también puede ser apropiado-, este enfoque promueve el desarrollo de destrezas al interior de una organización, además de garantizar un control legal sobre el uso de los materiales en las colecciones.…”
Section: Reflexiones Finales: Desafíos Y Rutas Hacia Un Horizonte De ...unclassified