2014
DOI: 10.1080/13555502.2014.889424
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rethinking ‘Global Dickens’: The Case of the Cross-Cultural Transfer ofDavid Copperfield

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2018
2018
2018
2018

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…In her contribution to their special issue, for example, Primorac explores a Croatian parody of Sherlock Holmes, Mima Simić's Pustolovine Glorije Scott ( The Adventures of Gloria Scott ), by way of Russian and Soviet Sherlockiana; in a recent essay, Pietrzak‐Franger explores two graphic novel adaptations of Carroll's Alice in Wonderland – one Polish and the other Swiss‐German – as “a space for rethinking the global‐local continuum with reference to European cultural legacies and their (non)hegemonic status” (69). Similarly, Klaudia Hiu Yen Lee uses Chinese appropriations of David Copperfield – which she describes as simultaneously translations and adaptations – “to demonstrate the importance of attending to local differences and cultural specificities” and to argue “against any oversimplified pursuit of the concept of ‘Global Dickens’ ” (64) . At its best, what a category like “neo‐Victorian” does in a transnational register is create a conversational thread that draws together disparate national, linguistic, and disciplinary perspectives – from Croatian counter culture, to Chinese translation, say – and that invites multiple interlocutors to join in.…”
Section: Neo‐victorianmentioning
confidence: 99%
“…In her contribution to their special issue, for example, Primorac explores a Croatian parody of Sherlock Holmes, Mima Simić's Pustolovine Glorije Scott ( The Adventures of Gloria Scott ), by way of Russian and Soviet Sherlockiana; in a recent essay, Pietrzak‐Franger explores two graphic novel adaptations of Carroll's Alice in Wonderland – one Polish and the other Swiss‐German – as “a space for rethinking the global‐local continuum with reference to European cultural legacies and their (non)hegemonic status” (69). Similarly, Klaudia Hiu Yen Lee uses Chinese appropriations of David Copperfield – which she describes as simultaneously translations and adaptations – “to demonstrate the importance of attending to local differences and cultural specificities” and to argue “against any oversimplified pursuit of the concept of ‘Global Dickens’ ” (64) . At its best, what a category like “neo‐Victorian” does in a transnational register is create a conversational thread that draws together disparate national, linguistic, and disciplinary perspectives – from Croatian counter culture, to Chinese translation, say – and that invites multiple interlocutors to join in.…”
Section: Neo‐victorianmentioning
confidence: 99%