2002
DOI: 10.7202/002767ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Ressources documentaires médicales sur Internet : quantité, diversité et qualité

Abstract: Résumé Internet compte désormais parmi les outils de recherche documentaire du traducteur et, notamment, de celui qui se spécialise dans le domaine médical. Quelles sont les ressources médicales auxquelles il est possible d'accéder sur le Web ? Et surtout, comment trouver de l'information fiable et de qualité dans un réseau caractérisé par un manque flagrant d'organisation et un contenu des plus disparates ? Notre article vise à répondre à ces questions.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2009
2009
2009
2009

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…L'ampleur du domaine, sa complexité, ses spécificités sociolectales, mais aussi la diversité des ressources pouvant être consultées, imposent en effet une formation spécifique, surtout si l'on tient compte des graves conséquences qui découleraient d'erreurs éventuelles. À l'instar d'autres auteurs qui se sont penchés sur les difficultés de la traduction médicale, nous reconnaissons que la dimension terminologique n'est d'ailleurs pas la plus prégnante -même si elle constitue une difficulté réelle -et accordons tout autant d'importance à la dimension phraséologique (Wakabayashi, 1996;Lee-Jahnke, 2001;Balliu, 2005), à l'acquisition de vastes connaissances encyclopédiques (Wakabayashi, 1996, Lee-Jahnke 2001) nécessitant de maîtriser la recherche documentaire (Vandaele, 2001a;Francoeur et Brisebois, 2001;Sánchez, 2005) et, enfin, à la prise en compte de la typologie et de la structure textuelles ainsi que de la situation de communication (Sánchez, 2005;Balliu, 2005).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…L'ampleur du domaine, sa complexité, ses spécificités sociolectales, mais aussi la diversité des ressources pouvant être consultées, imposent en effet une formation spécifique, surtout si l'on tient compte des graves conséquences qui découleraient d'erreurs éventuelles. À l'instar d'autres auteurs qui se sont penchés sur les difficultés de la traduction médicale, nous reconnaissons que la dimension terminologique n'est d'ailleurs pas la plus prégnante -même si elle constitue une difficulté réelle -et accordons tout autant d'importance à la dimension phraséologique (Wakabayashi, 1996;Lee-Jahnke, 2001;Balliu, 2005), à l'acquisition de vastes connaissances encyclopédiques (Wakabayashi, 1996, Lee-Jahnke 2001) nécessitant de maîtriser la recherche documentaire (Vandaele, 2001a;Francoeur et Brisebois, 2001;Sánchez, 2005) et, enfin, à la prise en compte de la typologie et de la structure textuelles ainsi que de la situation de communication (Sánchez, 2005;Balliu, 2005).…”
unclassified
“…Comme le soulignent, entre autres, Delisle (2005, p. 20), Francoeur et Brisebois (2001, p. 130) et Vandaele (2001a, la recherche documentaire constitue un aspect essentiel à maîtriser. L'usage des mémoires de traduction en contexte professionnel tend à faire sous-estimer l'importance de la documentation, alors que devant des suggestions proposées par un outil informatique, le langagier devra de toute façon se prononcer au mieux de ses connaissances.…”
unclassified