2010
DOI: 10.1556/acr.11.2010.1.2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising

Abstract: Retranslations are a frequent object of study in Translation Studies. They can be used as data for a number of research problems, or retranslation can be studied as a phenomenon on its own. There are no large-scale surveys on retranslation, however, let alone surveys that would be coupled with in-depth case studies, no doubt due to the laboriousness and complexity of the task. Our own interest in the issue started from a small-scale project testing the so-called Retranslation Hypothesis, but gradually our rese… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
22
0
7

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 55 publications
(29 citation statements)
references
References 9 publications
0
22
0
7
Order By: Relevance
“…Except, he adds, for some first translations that can also be great translations, if they do not age... which already makes his category rather problematic. Paloposki and Koskinen, 2010). )…”
Section: A Closer Look At Interpretive Hypothesesmentioning
confidence: 98%
“…Except, he adds, for some first translations that can also be great translations, if they do not age... which already makes his category rather problematic. Paloposki and Koskinen, 2010). )…”
Section: A Closer Look At Interpretive Hypothesesmentioning
confidence: 98%
“…Retranslation means a second or further translation of a source text into the same target language (Paloposki & Koskinen, 2010). Advocates of this hypothesis claim that first translations are poor, whereas subsequent translations are better, since they can eliminate shortcomings and faults by transferring true essence of the source text (Sarajeva, 2003).…”
Section: Retranslation Practice In Azerbaijanmentioning
confidence: 99%
“…12, No. 9;2016 excusable, since the main intention of the translator is to make his translation easily accepted and adopted by the target audience. In addition to having a good command of working languages, being a master of translation techniques, and possessing in-depth knowledge of translation theory, in order to render the best version of a foreign masterpiece, the translator needs to have at least as much talent and artistic merits as the author of the original work.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Contrary to the existence of many cases that conform to the underlying assumptions of "Retranslation Hypothesis", there are still several other cases which stand in the opposite direction (Koskinen & Paloposki, 2010). Therefore, a number of researchers to whom "Retranslation Hypothesis" is untenable criticizes the assumed chronological development of it.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%