2012
DOI: 10.1075/hts.3.rep1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Representation of translators and interpreters

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
6
0
4

Year Published

2013
2013
2019
2019

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(10 citation statements)
references
References 2 publications
0
6
0
4
Order By: Relevance
“…This increasing attention led Vieira (1995) to coin the term fictional turn in Translation Studies (cited in Gentzler 2001). However, according to Kaindl (2012), silent films such as The Dragoman (1916) and The Greek Interpreter (1922) indicate that the narrative potential of translation had been discovered much longer ago. Kaindl (2012, 146) also states that "authors or directors use the humorous as well as the dramatic, but in any case the sociopolitical potential which is related to translational actions or to the character of a translator".…”
Section: Representation Of Translators In the Filmsmentioning
confidence: 99%
“…This increasing attention led Vieira (1995) to coin the term fictional turn in Translation Studies (cited in Gentzler 2001). However, according to Kaindl (2012), silent films such as The Dragoman (1916) and The Greek Interpreter (1922) indicate that the narrative potential of translation had been discovered much longer ago. Kaindl (2012, 146) also states that "authors or directors use the humorous as well as the dramatic, but in any case the sociopolitical potential which is related to translational actions or to the character of a translator".…”
Section: Representation Of Translators In the Filmsmentioning
confidence: 99%
“…Interpreters in movies and fiction are often depicted as unreliable, manipulative, hybrid beings with double loyalties (e.g., Ben-Ari, 2010;Cronin, 2009;Kaindl, 2012;O'Sullivan, 2011). Dong Hanchen, the Chinese interpreter in Guizi lai le, may also fit into such a characterization.…”
Section: Multiple Faces Of the Interpretermentioning
confidence: 99%
“…Several scholars have recently contributed to this exciting field. Julio César Santoyo (1984) assesses how translation is used as a narrative technique; Jon Thiem (1995) sees fictional translators as heroic figures; Adriana Pagano (2002) examines the work of Julio Cortázar and his uses of translation and translators in his fiction; Beverly Curran (2005) analyzes the use of fictional translators in Anglophone literatures; Judy Wakabayasi (2005) investigates representations of translators and translation in Japanese fiction; Eva Lavric (2007) explores the figure of the interpreter in the Spanish novel A Heart so White by Javier Marías; Rita Wilson (2007) scrutinizes fictional translators in contemporary Italian novels; Edwin Gentzler (2008) takes up translators in Latin American's fictional turn and fictional translators; Michael Cronin (2009) and Klaus Kaindl (2012) showcase how translators and interpreters are represented in literature and film; Nitsa Ben-Ari presents a fictional translator/interpreter typology; Ingrid Kurz (2014) looks into the (in)fidelity of fictional interpreters; Monika Wozniak (2014) explores the treatment of translators and interpreters in science-fiction novels and films; Rosemary Arrojo (2018a), one of the most prolific researchers in this field, examines how fiction can be used as a source to approach translation theory using Latin American fiction. 3…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%