“…Indeed, it is not the case that the words selected are necessarily unique to the respective varieties. I consulted the Dictionary of Caribbean English Usage (Allsopp 2003) and the Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago (Winer 2009), as well as several folk dictionaries and glossaries, in order to gain insights into the territories in which the words might have originated and where they continue to be used. This search found that a number of items (afta, bruggadown/braggadang, evahsince, horn, gyam, obeah, rass, ah cunumunu, eh-heh, icenin, jookin board, jumbie, lickrish, mamaguy, nennen, pickah, yampee, uppin) are used in several territories and are not in fact unique to the variety at hand.…”