2016
DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.09.091
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rendering Emotional Coloring in Literary Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 2 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…On the other hand, aesthetic considerations often call for making texts more readable or pleasant. These factors hamper methods that transfer affect or sentiment across languages, as they cause both translation errors (for human and machines alike) and stylistic choices which subvert the sentiment of words (Petrova and Rodionova, 2016). Thus, assessing the quality of sentimentannotated resources produced by translation (Banea et al, 2008;Chen and Skiena, 2014;Buechel et al, 2020, i.a.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, aesthetic considerations often call for making texts more readable or pleasant. These factors hamper methods that transfer affect or sentiment across languages, as they cause both translation errors (for human and machines alike) and stylistic choices which subvert the sentiment of words (Petrova and Rodionova, 2016). Thus, assessing the quality of sentimentannotated resources produced by translation (Banea et al, 2008;Chen and Skiena, 2014;Buechel et al, 2020, i.a.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…In many books and articles, the terms domestication and foreignization are often considered as ideologies, strategies, or methods of translation. When the translators believe that their translation is acceptable and correct, it means that domestication and foreignization are considered ideologies (Burmakova & Marugina, 2014;Mansourabadi & Karimnia, 2013;Petrova & Rodionova, 2016).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%