PsycEXTRA Dataset 1995
DOI: 10.1037/e672622012-015
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reliability and validity of the Greek version of CSAI--2

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

1998
1998
2006
2006

Publication Types

Select...
2

Relationship

2
0

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The instrument was translated in Greek following Vallerand's (1989) proposed methodology, which includes: (a) the back translation technique, (b) examination of the translation by experts in the field, and (c) pilot studies. This procedure has been used repeatedly in the past for the translation and adaptation of psychometric questionnaires in the Greek language (e.g., Tsorbatzoudis, 1990;Tsorbatzoudis & Barkoukis, 1995;Tsorbatzoudis, Barkoukis, & Iordanoglou, 1997). Accordingly, the questionnaire was translated by two bilingual speakers who followed Brislin, Lonner, and Thorndike's (1973) recommendations for the translation of psychometric questionnaires.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The instrument was translated in Greek following Vallerand's (1989) proposed methodology, which includes: (a) the back translation technique, (b) examination of the translation by experts in the field, and (c) pilot studies. This procedure has been used repeatedly in the past for the translation and adaptation of psychometric questionnaires in the Greek language (e.g., Tsorbatzoudis, 1990;Tsorbatzoudis & Barkoukis, 1995;Tsorbatzoudis, Barkoukis, & Iordanoglou, 1997). Accordingly, the questionnaire was translated by two bilingual speakers who followed Brislin, Lonner, and Thorndike's (1973) recommendations for the translation of psychometric questionnaires.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…These include (a) the use of the back-translation technique, (b) the examination of the translated scale by experts in the field, and (c) pilot studies. This procedure has been used repeatedly in the past for the translation and adaptation of other psychometric questionnaires in the Greek language (e.g., Tsorbatzoudis, 1990;Tsorbatzoudis, Barkoukis, Kaissidis-Rodafinos, & Grouios, 1998;Tsorbatzoudis, Daroglou, Zahariadis, & Grouios, 2003). Accordingly, the questionnaire was translated into Greek by two bilingual speakers, who were familiar both with the English and the Greek language cultures.…”
Section: Translation and Adaptation Of The Aggression Questionnairementioning
confidence: 99%