2022
DOI: 10.1515/jbr-2020-0011
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reception of the Lord’s Prayer in Pentecostal-Charismatic Christianity in Ghana

Abstract: The liturgical reception of the Lord’s Prayer (Matt 6:9–13 par. Luke 11:2b–4) is well attested and still evident in Catholic, Protestant and Orthodox circles. For instance, in a reformed worship it is usual to hear varied versions of the statement: “And now as our saviour Christ has taught us, we humbly pray: ‘Our Father who art in heaven (…)’.” It is striking, however, that such a liturgical use of the text is scarce in Pentecostal-Charismatic Christianity worship. Such is the case in Ghanaian Christianity, w… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2023
2023
2023
2023

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 19 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…The research shows that in the translation process, Capitein used a local language-based hermeneutical approach for ease of understanding of the local Christians (Ekem 2007). Research on translation into Ghanaian also involves an approach to the Ghanaian cultural as was done by Wandusim with a historical-reception study (Wandusim 2022). In the Asian context, the translation of the prayer into Malay in the early 17th century was addressed by Thianto (2011), while the translation into Indonesian was raised by Galingging (2014).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The research shows that in the translation process, Capitein used a local language-based hermeneutical approach for ease of understanding of the local Christians (Ekem 2007). Research on translation into Ghanaian also involves an approach to the Ghanaian cultural as was done by Wandusim with a historical-reception study (Wandusim 2022). In the Asian context, the translation of the prayer into Malay in the early 17th century was addressed by Thianto (2011), while the translation into Indonesian was raised by Galingging (2014).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%