2020
DOI: 10.52949/20
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte

Abstract: Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Le projet OPTIMICE, lauréat de l'appel, parmi huit autres projets, a ainsi vu le jour. Parallèlement, le MESRI, qui accorde une grande importance aux questions de sciences ouvertes et d'internationalisation de la science en France, a créé un groupe d'experts intitulé « Traductions et science ouverte », dirigé par Susanna Fiorini [2020]. Ce groupe de travail, dont les auteurs du présent article ont fait partie, a nourri les réflexions inhérentes au projet OPTIMICE.…”
Section: Introductionunclassified
“…Le projet OPTIMICE, lauréat de l'appel, parmi huit autres projets, a ainsi vu le jour. Parallèlement, le MESRI, qui accorde une grande importance aux questions de sciences ouvertes et d'internationalisation de la science en France, a créé un groupe d'experts intitulé « Traductions et science ouverte », dirigé par Susanna Fiorini [2020]. Ce groupe de travail, dont les auteurs du présent article ont fait partie, a nourri les réflexions inhérentes au projet OPTIMICE.…”
Section: Introductionunclassified
“…The Translations and Open Science project was launched to promote a more structured implementation of translation technologies [4,5] in order to foster language equality in scholarly communication as well as the dissemination of knowledge at lower costs and with greater efficiency. The expected deliverable of the project is a technology-based scientific translation service, combining technology tools, digital language resources and human skills.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%