Proceedings of the 19th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval - SIGIR 1996
DOI: 10.1145/243199.243212
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Querying across languages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
14
0

Year Published

2000
2000
2018
2018

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 191 publications
(14 citation statements)
references
References 12 publications
0
14
0
Order By: Relevance
“…There are quite a number of non-Persian studies carried out in this respect, some of which are to be mentioned here. A research taking the dictionary approach and using retrieval precision demonstrate that word-to-word translating of the queries leads to a 40% -60% decrease in retrieval efficiency comparing to phraseto-phrase translation of the same queries [3]. Chen has also examined effect of phrase translation in cross-language information retrieval between Chinese and English.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…There are quite a number of non-Persian studies carried out in this respect, some of which are to be mentioned here. A research taking the dictionary approach and using retrieval precision demonstrate that word-to-word translating of the queries leads to a 40% -60% decrease in retrieval efficiency comparing to phraseto-phrase translation of the same queries [3]. Chen has also examined effect of phrase translation in cross-language information retrieval between Chinese and English.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…The bilingual dictionary is able to provide not only one but several options for the translation of each word [21]. In our experiments, we decide to pick the first translation available (listed under "Babylon 1") or the first two terms (listed under "Babylon 2").…”
Section: Query Translationmentioning
confidence: 99%
“…With the dictionary‐based approach, three problems result in the major loss in effectiveness of 40 to 60 percent below that of monolingual IR (Hull & Grefenstette, 1996; Ballesteros & Croft, 1997). These factors are (a) missing terminology, (b) translation ambiguity, and (c) the identification and translation of multiterm concepts as phrases.…”
Section: Query Translationmentioning
confidence: 99%
“…Several papers (Ballesteros & Croft, 1996, 1997; David, 1996; David & Dunning, 1995; Dumais, Littman, & Landauer, 1997; Hull & Grefenstette, 1996; Landauer & Littman, 1990), which may be categorized into dictionary‐based, corpus‐based, and hybrid‐based approaches, have made proposals to deal with query translation. The dictionary‐based approach uses a bilingual dictionary to select the target terms for source queries.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%