Streszczenie. Celem niniejszego artykułu jest skomentowanie i przetłumaczenie z ję-zyka łacińskiego na język polski komentarza do Ps 22 (21) (zob. PL 26, 879 A -884 C). Praca wydaje się zasadna co najmniej z dwóch powodów. Po pierwsze, Pseudo-Hieronimowy komentarz do wspomnianego psalmu nie doczekał się jeszcze opracowania na gruncie polskim. Po drugie, Ps 22 (21) jest na tyle znany, a nadto cytowany w Nowym Testamencie, że wydaje się, iż warto udostępnić szerszemu gronu ów starożytny komentarz. O autorze Breviarium in Psalmos niewiele wiadomo, poza tym, że starał się w swym komentarzu naśladować metodę egzegetyczną św. Hieronima.
Abstract.The most important point of this article is to comment and translate from Latin into Polish commentary on Ps 22 (21) (see PL 26, 879 A -884 C). Work seems worthy of attention, at least for two reasons. First, the Pseudo-Jerome commentary on the said psalm has not yet been translated into Polish. Second, Ps 22 (21) is well known and, moreover, quoted in the New Testament, that it seems worthy to make the ancient commentary worthwhile to the wider public. About the author Breviarium in Psalmos little known, except that he tried to imitate the exegetical method in his commentary of st. Jerome.Słowa kluczowe: Pseudo-Hieronim; Breviarium in Psalmos; Księga Psalmów; Ps 22 (21).