1970
DOI: 10.12797/moap.19.2013.21.07
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Przekład tekstu naukowego i rola paratekstów

Abstract: Translation of a scientific texts and role of paratexts The article analyses translator’s problems and the role of different paratexts (such as footnotes, comments, forewords, afterwords and text on the cover of books) in the translation of specialized texts (scientific ones in particular). In this type of texts, the information is imperative to the reader, so every intervention of a translator makes the sense more clear in the translated work.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Takie połączenie w jednym tekście warstwy naukowej z elementami perswazji wskazuje, że tłumacz, zależnie od tego, które partie tekstu przekłada, winien wykorzystywać strategię tłumaczenia "dokumentacyjnego" oraz "instrumentalnego" [Nord 2018: 45-50]. Ponadto charakter naukowy komentarza oznacza, że istotną rolę odgrywa w nim "aparat naukowy" albo paratekst, na który składają się przypisy, bibliografia, indeksy, aneksy i spisy skrótów [Kozłowska 2007: 77;Piechnik 2013].…”
unclassified
“…Takie połączenie w jednym tekście warstwy naukowej z elementami perswazji wskazuje, że tłumacz, zależnie od tego, które partie tekstu przekłada, winien wykorzystywać strategię tłumaczenia "dokumentacyjnego" oraz "instrumentalnego" [Nord 2018: 45-50]. Ponadto charakter naukowy komentarza oznacza, że istotną rolę odgrywa w nim "aparat naukowy" albo paratekst, na który składają się przypisy, bibliografia, indeksy, aneksy i spisy skrótów [Kozłowska 2007: 77;Piechnik 2013].…”
unclassified
“…Mimo że dziedzina badań nad tłumaczeniami tekstów naukowych jest nieczęsto podejmowana, powstały w jej obrębie prace godne uwagi, dotyczące na przykład ról różnych typów paratekstu (Piechnik 2013). Anna Bednarczyk z kolei opisała czynniki warunkujące przekład cytatów literackich w tekście naukowym (Bednarczyk 2014) (to również dowód na to, że przekład tekstów literackich oraz nieliterackich mogą być ze sobą wzajemnie powiązane -czego wykazanie jest i naszym celem).…”
unclassified