Proceedings of the 17th International Conference on Computational Linguistics - 1998
DOI: 10.3115/980451.980883
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Proper name translation in cross-language information retrieval

Abstract: Recently, language barrier becomes the major problem for people to search, retrieve, and understand WWW documents in different languages. This paper deals with query translation issue in cross-language information retrieval, proper names in particular. Models for name identification, name translation and name searching are presented. The recall rates and the precision rates for the identification of Chinese organization names, person names and location names under MET data are (76.67%, 79.33%), (87.33%, 82.33%… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2000
2000
2010
2010

Publication Types

Select...
5
1
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(5 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…Because proper names are usually unknown words, it is hard to find in a monolingual dictionary not to mention a bilingual dictionary. MTIR incorporates a machine transliteration algorithm (Chen, Huang, Ding, & Tsai, 1998) to deal with this problem.…”
Section: Proper Name Translationmentioning
confidence: 99%
“…Because proper names are usually unknown words, it is hard to find in a monolingual dictionary not to mention a bilingual dictionary. MTIR incorporates a machine transliteration algorithm (Chen, Huang, Ding, & Tsai, 1998) to deal with this problem.…”
Section: Proper Name Translationmentioning
confidence: 99%
“…The importance of the problem of name translation in cross-language tasks such as Machine Translation (MT) and Cross-Language Information Retrieval (CLIR) is well recognized by the Human Language Technology community (Chen et al 1998), (Virga and Khudanpur 2003). In Machine Translation, many of the out-of-vocabulary words are names and "name dropping" and mis-translation of names degrade the quality of the translated text (Hermjakob, Knight, and Iii 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Recently, much research has been done on machine transliteration for many language pairs, such as English‐Arabic (Al‐Onaizan & Knight, 2002; Stalls & Knight, 1998), English‐Chinese (Chen, Huang, Ding, & Tsai, 1998; Huang, Zhang, & Vogel, 2005; Lee, Chang, & Jang, 2006; Lin & Chen, 2002; Wan & Verspoor, 1998; Sproat, Tao, & Zhai, 2006), English‐Japanese (Knight & Graehl, 1998; Jong & Key, 2006), and English‐Korean (Jeong, Myaeng, Lee, & Choi, 1999; Jong & Key, 2006; Kang & Choi, 2001; Oh & Choi, 2006). Most of the above approaches require a pronunciation dictionary for converting a source word into a sequence of pronunciations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%