2018
DOI: 10.1016/j.ad.2017.09.012
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Proceso de traducción y adaptación cultural de instrumentos de medición en salud

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
12
0
8

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 35 publications
(20 citation statements)
references
References 14 publications
0
12
0
8
Order By: Relevance
“…For this study, we applied the methodology proposed by Ortiz-Gutiérrez and Cruz-Avelar [17], which is consistent with the guidelines of the World Health Organization [5]. This methodology was combined with the process reported by Mohamad Marzuki et al [13] in 2018, who translated the same tool to Malay.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…For this study, we applied the methodology proposed by Ortiz-Gutiérrez and Cruz-Avelar [17], which is consistent with the guidelines of the World Health Organization [5]. This methodology was combined with the process reported by Mohamad Marzuki et al [13] in 2018, who translated the same tool to Malay.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The original SUS questionnaire was translated into a new Spanish version using the methodology described by Ortiz-Gutiérrez and Cruz-Avelar [17], following the international guidelines proposed by the World Health Organization [5] to ensure the semantic equivalence, quality, and consistency of meaning with the original version. The methodology included 9 steps: (1) preparation, (2) forward translation, (3) synthesis, (4) back translation, (5) review of the back translation, (6) revision of the target language phrasing, (7) harmonization, (8) piloting, and (9) completion.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…We assessed locus of control (LOC) through the question “To what extent do you agree with the following sentence: «I feel what happens in my life is often determined by factors beyond my control?», with Likert-type response options ranging from 1 (completely disagree) to 6 (completely agree). This question was validated in English by Mounce et al (2018) (40); a forward translation into Spanish was made as recommended by Ortiz-Gutiérrez et al (2018) (41). Internality is considered when the respondent answers the options 1 to 3 (disagreement statements).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…questionnaire and to do test-retest reliability. Crosscultural adaptations for the health instruments are aimed at encompassing a process that considers both language and cultural adaptations in the process of preparing a tool for use in different contexts [17,18]. In order to ensure that the language in the tool would be clear and easily understood for the target population and culture, in the translation process, we adhered to the Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcome (PRO) measures [19].…”
Section: Sample Size Calculationmentioning
confidence: 99%