1972
DOI: 10.1177/002202217200300103
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Problems of Translation in Cross-Cultural Research

Abstract: There are various types of translation problems, not all of which have received sufficient attention. Translation of questions or other verbal stimuli has received more attention than problems of achieving equivalence in translations of orienting and task in-structions and responses. Vocabulary equivalence must take into account language as used by respondents and the possibility of terms lacking equivalents across languages. Equivalence in idiom and in grammar and syntax may be important, but equivalence in t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
167
0
5

Year Published

1974
1974
2021
2021

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 277 publications
(172 citation statements)
references
References 5 publications
0
167
0
5
Order By: Relevance
“…However, back-translation can introduce further inconsistencies and will not detect all errors of meaning. Its major advantage "is that it operates as a filter through which nonequivalent terms will not readily pass" (Sechrest et al, 1972); nonequivalent terms, central to the message of the leaflet, may need to be retained, transliterated, and explained, as discussed above. Back-translation may also reveal unanticipated problems with the English text, which can then be improved upon.…”
Section: Recommendationsmentioning
confidence: 99%
See 4 more Smart Citations
“…However, back-translation can introduce further inconsistencies and will not detect all errors of meaning. Its major advantage "is that it operates as a filter through which nonequivalent terms will not readily pass" (Sechrest et al, 1972); nonequivalent terms, central to the message of the leaflet, may need to be retained, transliterated, and explained, as discussed above. Back-translation may also reveal unanticipated problems with the English text, which can then be improved upon.…”
Section: Recommendationsmentioning
confidence: 99%
“…If the word cannot be found in a dictionary, the translator might choose an approximate equivalent in the target language or coin a new term or phrase or else leave the term untranslated. The decisions that translators make in these cases can significantly shape the meaning of the resulting text (Birbili, 2000;Sechrest et al, 1972;Temple, 1997;Twinn, 1997).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 3 more Smart Citations