Ideology, Culture, and Translation
DOI: 10.2307/j.ctt32c05p.8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Postcolonialism, Translation, and Colonial Mimicry

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
3
0

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
Order By: Relevance
“…Spivak, one of the three most influential postcolonial thinkers (along with Said and Bhabha), did much translation as well as writing about translation (see Spivak 2022). 6 Many others have continued to work in this area, with significant contributions from Simon and St-Pierre 2001, Bandia 2003, Bandia 2008, Nadella 2012, Bassnett 2013, and Robinson 2014. Merrill (2012 contains a helpful review of the field and an introduction to postcolonial translation, which Mojola describes as being primarily concerned with the links between translation and empire or translation and power, as well as the role of translation in processes of cultural domination and subordination, colonization and decolonization, indoctrination and control, and the problem of hybridization and creolization of cultures and languages.…”
Section: Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…Spivak, one of the three most influential postcolonial thinkers (along with Said and Bhabha), did much translation as well as writing about translation (see Spivak 2022). 6 Many others have continued to work in this area, with significant contributions from Simon and St-Pierre 2001, Bandia 2003, Bandia 2008, Nadella 2012, Bassnett 2013, and Robinson 2014. Merrill (2012 contains a helpful review of the field and an introduction to postcolonial translation, which Mojola describes as being primarily concerned with the links between translation and empire or translation and power, as well as the role of translation in processes of cultural domination and subordination, colonization and decolonization, indoctrination and control, and the problem of hybridization and creolization of cultures and languages.…”
Section: Translation Studiesmentioning
confidence: 99%
“…That being said, it is not sufficient for Eurocentric Bible translation practitioners to continue using translation practices of the colonial or modernist periods and taking comfort that after all, local agents will subvert misguided neocolonialist practices. To do so ignores the potential not only for international agents to dominate subaltern populations (Spivak 1988), but also, as Raj Nadella points out, for national and local agents to mimic negative practices of domination over and within subaltern communities (2012, 51, 57). Nadella’s suggestions for Bible translation include using peripheral dialects and mining the resources of local oral traditions (2012, 58).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…To do so ignores the potential not only for international agents to dominate subaltern populations (Spivak 1988), but also, as Raj Nadella points out, for national and local agents to mimic negative practices of domination over and within subaltern communities (2012, 51, 57). Nadella’s suggestions for Bible translation include using peripheral dialects and mining the resources of local oral traditions (2012, 58). I will follow this trajectory by imagining a multidirectional comparative “dialogue” 5 where whatever BPC will become for the Bikɔɔm people is informed by the ideological pathways of oral traditions; the outcomes of such a dialogue can in turn inform potential ideological pathways in written Bible translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%