2019
DOI: 10.1007/s10590-019-09232-x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Post-editing neural machine translation versus translation memory segments

Abstract: The use of neural machine translation (NMT) in a professional scenario implies a number of challenges despite growing evidence that, in language combinations such as English to Spanish, NMT output quality has already outperformed statistical machine translation in terms of automatic metrics scores. This article presents the result of an empirical test that aims to shed light on the differences between NMT postediting and translation with the aid of a translation memory (TM). The results show that NMT post-edit… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
34
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1
1

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 30 publications
(39 citation statements)
references
References 16 publications
1
34
0
1
Order By: Relevance
“…MT tends to be used as a 'back-off' solution to TMs in cases where no sufficiently similar source sentence is found in the TM [12,13], since post-editing MT output in many cases takes more time than correcting (close) TM matches. This is, for example, due to inconsistencies in translation and a lack of overlap between MT output and the desired translation [14]. The level of similarity between the sentence to translate and the sentence found in the TM, as calculated by a match metric [15,16], thus plays an important role.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…MT tends to be used as a 'back-off' solution to TMs in cases where no sufficiently similar source sentence is found in the TM [12,13], since post-editing MT output in many cases takes more time than correcting (close) TM matches. This is, for example, due to inconsistencies in translation and a lack of overlap between MT output and the desired translation [14]. The level of similarity between the sentence to translate and the sentence found in the TM, as calculated by a match metric [15,16], thus plays an important role.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In contrast, MT produces a translation of any input sentence, but in spite of the recent increase in MT quality, this output is still not always completely error-free. Moreover, the perception of translators is that MT errors are often not predictable or coherent, which results in a lower confidence for MT output in comparison to TM segments [14,17].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…OPUS-CAT is intended for professional translators, and the utility of generic NMT models in professional translation is uncertain (Sánchez-Gijón et al, 2019), while performance improvements resulting from the use domain-adapted NMT models have been observed multiple times (Läubli et al, 2019;Macken et al, 2020). Because of this, OPUS-CAT MT Engine includes a functionality for finetuning models with small amounts of bilingual data.…”
Section: Local Fine-tuning Of Modelsmentioning
confidence: 99%
“…Según O'Brien (2012), la posedición es "la corrección que un traductor hace de traducciones en bruto generadas por un sistema de ta de conformidad con unas guías y unos criterios de calidad específicos" (propuesta de traducción del autor). Este tipo de estudios se ha hecho desde muchas vertientes y puntos de vista diferentes (Moorkens y O'Brien, 2017;Sánchez-Gijón et al, 2019). No obstante, el objetivo rector de este estudio no es ver con qué herramienta se es más productivo, sino más bien observar las implicaciones que puede tener la introducción de la ta en la formación de traductores especializados en textos jurídicos.…”
Section: Elección Y Justificación Del Métodounclassified