Ré sumé : L'auteur présente un état de la recherche des critiques des sources et des analyses structurelle et littéraire de Qohélet 10,8-11. Puis, il poursuit son enquête en montrant comment l'ironie de Qohélet emprunte les voies de l'ambiguïté sémantique et de la parodie.Abstract: The author presents the state of research about source criticism and the structural and literary analysis of Qoheleth 10,8-11. He pursues his inquiry further, showing how the irony of Qoheleth depends upon semantic ambiguity and of parody.Qo 10,8-11 est une péricope qui n'a guère fait l'objet d'études approfondies. Mis à part les commentaires, seuls trois articles ont été publiés : le premier propose un examen rapide des v. 8-11 (Bianchi, 1998 : 111-117), le deuxième ne s'intéresse qu'aux verbes 'tsb et skn du v. 9 (Kottsieper, 1986 : 213-222), et le troisième ne traite que du v. 10b (Frendo, 1981 : 544-545). Pour combler cette lacune et porter un nouveau regard sur ce texte, je commencerai par le traduire. Puis, j'analyserai quelques variantes textuelles qui posent certains problèmes de traduction et donc d'interprétation. Je confronterai par Downloaded from un stique absent du texte massorétique : sed conturbatum erit (1959 : 338), « mais qu'il a été abîmé »; sed hebetatum erit (1957 : 166), « mais qu'il a été émoussé ». Inspirés par la traduction de Jérôme, d'aucuns maintiennent la négation lô', mais préfèrent lire l e pā nîm, au sens de « au préalable », « à l'avance », au lieu de lô'-pā nîm du texte massorétique, l'idée étant qu'il faut être prévoyant avant d'agir (Driver, 1954 : 232 ; Figueras, 1966 : 270 ; Gordis, 1971 : 192 et 322 ; Ogden, 1987 : 170). Cette modification ne s'impose aucunement, car elle ne repose que sur le texte de la Vulgate, lequel est peu fiable puisqu'il ajoute même un stique. Dans sa paraphrase, le Targum maintient la négation lô' : w e hahû' darā ' lā ' tsā llî qā dam yyā y (Taradach et Ferrer, 1998 : 56), « et cette génération qui ne prie pas devant Yhwh ». Le texte de Taanit 7b éclaire cette paraphrase du Targum : l'expression l' pnym a été comprise comme une conduite perverse (m e qûl e qā lîn, qui fait écho au verbe qil e qal, « on a aiguisé »), c'est-à-dire le fait de ne pas en appeler à la misé-ricorde divine (Steinsaltz, 1995 : 64). En résumé, je montrerai plus loin que les variantes des anciennes versions proviennent du fait que les traducteurs n'ont pas compris l'emploi du mot pā nîm, littéralement « faces », au sens de « tranchant ».La version syriaque suppose whllym au lieu de whylym et paraphrase le verbe gbr par le verbe sg', « augmenter » : wqtyl' msg' (Lane, 1979 : 17), « et il augmente les morts ». Cette variante indique bien que le traducteur syriaque ne dépendait pas exclusivement de la Septante.Dans le texte massorétique, le Qeré hkšr est un hiphil infinitif absolu, tandis que le Ketiv hkšyr est un hiphil infinitif construit qui n'apparaît qu'ici dans la Bible hébraïque. Les anciennes versions supposent toutes la racine kšr (Goldman, 2004 : 107), mais elles comprennent le mot de diffé...