2019
DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39nespp120
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta

Abstract: Neste artigo apresentaremos e discutiremos alguns pensares do traduzir na e a China que nos conduzam à proposição de uma “poética do traduzir na China” e de uma “poética de traduzir a China”. Para cumprir este objetivo, traçaremos um breve panorama das perspectivas históricas e filosóficas das línguas chinesas e da literatura na China, bem como a visão de autores, tradutores e acadêmicos chineses e brasileiros sobre traduzir literatura da ou para a China. Iniciaremos nossa discussão com uma contextualização so… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
1
0
3

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
3
Order By: Relevance
“…O presente trabalho apresenta alguns exemplos característicos e representativos no que diz respeito às não correspondências entre a língua chinesa e portuguesa, a partir das diferenças de espécies biológicas entre as regiões, dos hábitos e julgamento de valores e do uso linguístico-pragmático. Porém, o desvendamento de existência das não correspondências não implica a impossibilidade de comunicação intercultural e interlingual (Jatobá, 2019;Lang & Sun, 2020;Zhang & Lou, 2023). Muito pelo contrário, revela o fato de sempre existir uma melhor estratégia de tradução para transmitir o propósito da língua de partida para a de chegada.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
See 1 more Smart Citation
“…O presente trabalho apresenta alguns exemplos característicos e representativos no que diz respeito às não correspondências entre a língua chinesa e portuguesa, a partir das diferenças de espécies biológicas entre as regiões, dos hábitos e julgamento de valores e do uso linguístico-pragmático. Porém, o desvendamento de existência das não correspondências não implica a impossibilidade de comunicação intercultural e interlingual (Jatobá, 2019;Lang & Sun, 2020;Zhang & Lou, 2023). Muito pelo contrário, revela o fato de sempre existir uma melhor estratégia de tradução para transmitir o propósito da língua de partida para a de chegada.…”
Section: Considerações Finaisunclassified
“…Não obstante, apesar da existência das diferenças inerentes, trata-se sempre de uma traduzibilidade entre a língua chinesa e portuguesa, já que os dois povos compartilham as mesmas experiências de vida e pontos de vista sobre as realidades idênticas (Wang, 2015;Jatobá, 2019;Lang & Sun, 2020;Zhang & Lou, 2023). O primeiro dicionário Português-Chinês da autoria de Matteo Ricci e Michele Ruggieri publicado no século XVII é indubitavelmente a evidência mais persuasiva da possibilidade traduzível entre os idiomas.…”
Section: Introductionunclassified
“…Yet interestingly, many translations, though literally quite distinct from the original, and therefore considered to be a form of "creative treason, " are nonetheless able to convey the image, essence, or spirit of the poem in question (Escarpit, 1971;Xie, 1999;Sun, 2001). For example, the Cathay (华夏集) by Ezra Pound, a transcreation of classical Chinese poetry, is applauded by Eliot (1954, p. 14) who praise Pound as the "inventor of Chinese poetry for our time" who allows readers to "really at last get the original" (Tsang, 2014;Xie, 2014;Jatobá, 2019). There is a consensus that literal renderings always fail to create equivalent responses in the readers of the target text.…”
Section: Data For Analysis: Determination Of Pov In Translation Of Cl...mentioning
confidence: 99%
“…Com efeito, as obras de Paulo Coelho têm sido muito procuradas e populares tanto no Brasil como nos mercados literários de muitos outros países, estando traduzidas para mais de oitenta línguas. Atualmente, no campo da tradução literária entre português e chinês, há alguns estudos científicos cumpridos pelos estudiosos chineses e dos países da língua portuguesa (JATOBÁ, 2013(JATOBÁ, , 2019JATOBÁ e DURAZZO, 2014;ZHANG, 2012ZHANG, , 2018MAO, 2019). No entanto, não há tantos trabalhos sobre a tradução literária português-chinês dos best-sellers, por exemplo, como são os romances de Paulo Coelho.…”
unclassified