2008
DOI: 10.1017/s0266464x08000055
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Poetic Language and Corporeality in Translations of Greek Tragedy

Abstract: The translation of ancient tragedy is often considered at a linguistic level, as if the drama consisted simply of words being written, spoken, and heard. This article contends that translation for the stage is a process in which literary decisions have physical, as well as verbal, outcomes. It traces existing formulations concerning the links between vocal and bodily expression, and explores the ways in which printed texts might be capable of suggesting modes of corporeality or systems of movement to the embod… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 5 publications
(5 reference statements)
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…En ese sentido, deberíamos reparar que, desde el punto de vista performativo, 12 la palabra es voz y, por tanto, un producto corporal y material -todo el cuerpo está involucrado en el hablar. Por ello, según Harrop & Wiles (2008), los traductores deberían explorar también los modos en que los textos pueden ser capaces de sugerir modos de corporalidad y sistemas de movimiento, lo que significa prestar atención a la relación entre 'léxis' y 'schémata', para decirlo con términos griegos. Existiría la necesidad de que una traducción sea no solo 'decible', sino también 'movible', 'danzable', y para ello tendría que atender a toda información paralingüística o suprasegmental sugerida en el texto, como ritmos, pausas, entonación, cambios de tono y también de registro, silencios, y movimientos: "This corporeality of the spoken or sung word tends to be forgotten in a culture of the book, and it is symptomatic that discussion of embodiment has virtually vanished from academic discussions of drama in translation" (Harrop & Wiles, 2008:62).…”
unclassified
“…En ese sentido, deberíamos reparar que, desde el punto de vista performativo, 12 la palabra es voz y, por tanto, un producto corporal y material -todo el cuerpo está involucrado en el hablar. Por ello, según Harrop & Wiles (2008), los traductores deberían explorar también los modos en que los textos pueden ser capaces de sugerir modos de corporalidad y sistemas de movimiento, lo que significa prestar atención a la relación entre 'léxis' y 'schémata', para decirlo con términos griegos. Existiría la necesidad de que una traducción sea no solo 'decible', sino también 'movible', 'danzable', y para ello tendría que atender a toda información paralingüística o suprasegmental sugerida en el texto, como ritmos, pausas, entonación, cambios de tono y también de registro, silencios, y movimientos: "This corporeality of the spoken or sung word tends to be forgotten in a culture of the book, and it is symptomatic that discussion of embodiment has virtually vanished from academic discussions of drama in translation" (Harrop & Wiles, 2008:62).…”
unclassified