2019
DOI: 10.24197/her.21.2019.263-290
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

¿Poesía infantil para público adulto? Estrategias de traducción al castellano, catalán, francés e italiano de «The Melancholy Death of Oyster Boy», de Tim Burton

Abstract: En el presente artículo trataré la naturaleza ambigua del destinatario del libro de poemas The Melancholy Death of Oyster Boy, de Tim Burton, obra que reúne características propias de los textos infantojuveniles, pero también de los textos para un público adulto. Tomando como ejemplo el poema que da título al libro, mostraré cómo esa ambigüedad se ve reflejada en las distintas traducciones de dicho poema al castellano, catalán, francés e italiano, traducciones que tienen en común el uso de estrategias propias … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 5 publications
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…La presencia de la rima supone una dificultad añadida para el traductor, dado Hikma 21 (2) (2022), 179 -209 que supedita bastante el uso de determinadas expresiones o vocabulario a la consecución de la rima, métrica y ritmo. Morillas (2019) indica a este respecto que, a pesar de esta dificultad, en la traducción de la poesía en literatura infantil se mantiene casi siempre la rima y el metro en el texto meta. Así, «las decisiones de tipo formal (qué tipo de métrica utilizar, de qué manera se mantiene la rima) afectan a otros aspectos a nivel macrotextual que tienen que ver con el tono de los poemas y su carga semántica» (Morillas, 2019, p. 283).…”
Section: Algunas Consideraciones Sobre El Texto Y Sus Traduccionesunclassified
See 2 more Smart Citations
“…La presencia de la rima supone una dificultad añadida para el traductor, dado Hikma 21 (2) (2022), 179 -209 que supedita bastante el uso de determinadas expresiones o vocabulario a la consecución de la rima, métrica y ritmo. Morillas (2019) indica a este respecto que, a pesar de esta dificultad, en la traducción de la poesía en literatura infantil se mantiene casi siempre la rima y el metro en el texto meta. Así, «las decisiones de tipo formal (qué tipo de métrica utilizar, de qué manera se mantiene la rima) afectan a otros aspectos a nivel macrotextual que tienen que ver con el tono de los poemas y su carga semántica» (Morillas, 2019, p. 283).…”
Section: Algunas Consideraciones Sobre El Texto Y Sus Traduccionesunclassified
“…Es posible que esto se deba a la limitación del verso endecasílabo que escogió Azaola al traducir, para darle homogeneidad a la obra, frente al verso libre de Krief. Como indicaba Morillas (2019), el verso no solo afecta a la forma textual, sino también a la carga semántica en el proceso traductor. En esta tabla podemos ver cómo ambas traducciones recurren a diferentes estrategias para traducir el mismo término.…”
Section: 1unclassified
See 1 more Smart Citation