2014
DOI: 10.1177/2051677014529577
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Perspectives on TranslatingYHWHin Papua New Guinea

Abstract: Translating the word YHWH, the name of God in the Hebrew Bible, is a complex matter involving theological, linguistic, and cultural issues. This article considers six possible broad translation options for this name, and summarises case studies of thirty-one Papua New Guinean Old Testament translation projects, exploring and classifying the choices they have made and the issues that guided those choices. It ends by offering some of the advantages and disadvantages of the different possible translation options,… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

1
1

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 9 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Possibly as a consequence of this, still today there are ongoing discussions regarding the translation of Christian terminology (cf. Pech 1985;Roberts 2013;King 2014), which may be due to the recognition of early misunderstandings as well as of a changed language use and a different understanding of traditional religious concepts in comparison with Christian concepts.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Possibly as a consequence of this, still today there are ongoing discussions regarding the translation of Christian terminology (cf. Pech 1985;Roberts 2013;King 2014), which may be due to the recognition of early misunderstandings as well as of a changed language use and a different understanding of traditional religious concepts in comparison with Christian concepts.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…This name is quoted as Jerub-Besheth (Jerub 'shame') in 2 Samuel 11.21, giving an example of cultural sensitivity to the use of Baal's name, also seen in the way Saul's descendants are referenced: Eshbaal / Ishbosheth 'man of shame' and Merib-baal / Mephibosheth 'from the mouth of shame'. The most pervasive taboo reflected in the Hebrew texts is the replacement of the divine name YHWH with 'adonai (King 2014).…”
Section:  Symbolic Associationsmentioning
confidence: 99%