2019
DOI: 10.1088/1757-899x/483/1/012085
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Peculiarities of translation of English technical terms

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 2 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…4 No. 3 / October 2021 IJAZ ARABI homepage: http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/ijazarabi stages of learning the language would inevitably be exposed to some explication in their native language, particularly when discussing complex grammar principles that the learners cannot comprehend in English (Polyakova et al, 2019). As a result, bilingual or traditional teaching methods English have always been appreciated only when the need arises in the classroom.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…4 No. 3 / October 2021 IJAZ ARABI homepage: http://ejournal.uin-malang.ac.id/index.php/ijazarabi stages of learning the language would inevitably be exposed to some explication in their native language, particularly when discussing complex grammar principles that the learners cannot comprehend in English (Polyakova et al, 2019). As a result, bilingual or traditional teaching methods English have always been appreciated only when the need arises in the classroom.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Translation leads to the development of a global identification and the development of shared perceptions among individuals all over the globe. Translation of essential sources of current knowledge from English into another language, such as Arabic, and vice versa, is considered a demanding task that must be taken seriously in all fields of inquiry (Polyakova et al, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, this strategy is usually taken for terms, cultural words, and unique objects translation with no lexical equivalents in the target language. Therefore descriptive translation aims to explain so that the reader of the target language gets a comprehension meaning (Polyakova et al, 2019).…”
Section: Strategies Of Technical Terms Translationmentioning
confidence: 99%
“…Among the features of registers are specialized vocabulary and turns of phrases, colloquialisms and the use of jargon (Nordquist, 2018;Polyakova, Yuzakova, Suvorova, & Zharova, 2019). Jargon creates and maintains connections among professionals 'who see themselves as 'insiders' to exclude 'outsiders' (Nugrahanto, 2017).…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%