2015
DOI: 10.1093/ijl/ecv021
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Patterns. Phraseology in a state of flux

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 13 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…However, taking into account the fact that they function as blocks, they appear to be closely related to what is understood as a phraseological unit. It is clear that this is a question pertaining to theoretical phraseology, as can be seen in Steyer (2015), which also has general repercussions in phraseography. In this regard, some authors, such as Granger and Lefer have demanded the inclusion of these lexical items in BDs.…”
Section: Perspectives For the Development Of Bilingual Phraseography:mentioning
confidence: 99%
“…However, taking into account the fact that they function as blocks, they appear to be closely related to what is understood as a phraseological unit. It is clear that this is a question pertaining to theoretical phraseology, as can be seen in Steyer (2015), which also has general repercussions in phraseography. In this regard, some authors, such as Granger and Lefer have demanded the inclusion of these lexical items in BDs.…”
Section: Perspectives For the Development Of Bilingual Phraseography:mentioning
confidence: 99%
“…We define LPs as conventionalised, partially filled lexical schemes that are frozen by recurrent use. Recurrence is defined as the repeated appearance of similar linguistic structures in comparable contexts (Steyer 2013(Steyer , 2015(Steyer , 2020 (cf. "geprägte komplexe Ausdrucksmuster" by Feilke 1996: 187).…”
Section: Pns As Core Of Lexical Patterns (Lp)mentioning
confidence: 99%
“…When one or another expression lacks a generally accepted standard context-independent translation equivalent, we can speak of an absence of systematic equivalents, i.e., a kind of nonequivalence. [15]; indeed [13]; the problem is (that) [12]; you see [9]; the reason is (that) [8]; as a matter of fact [5]; for [5]; it's/this is about [5]; it happens that/as it happened/what has happened is/what is happening is [5]; the matter is (that) [5]; but [4]; since [4]; it's a fact that [4]; well [3]; basically [3]; what's true is (that)/it was true (that) [3]; the consequence is (that) [3]. The RNC Russian-English parallel corpus contained 26 translation equivalents, among which the zero equivalent was the most frequent:…”
Section: Qualitative Analysismentioning
confidence: 99%
“…die Sache ist die (dass) [18]; zero equivalent [11]; nämlich [9]; es handelt sich darum, dass [3]; die Hauptsache ist, (dass) [3]; doch [2];…”
Section: The Following Parallels Occurred Twice: the Truth Of The Matunclassified