“…Algunas de las características de la ISSPP identificadas por Roberts (1994), además de por Abril Martí (2004,2006) Ticca, Traverso (2017), Valero Garcés, Dergam (2003), Valero Garcés (2005, 2008, 2014 y Wadensjö (1992Wadensjö ( , 1998, contribuyen a su clara distinción de la IC. Entre otras, destacamos la relevancia de conocer las necesidades de los usuarios extranjeros para facilitarles el acceso a los recursos provistos por los Servicios Públicos (Pöllabauer 2012), en situaciones que suelen ser de interpretación consecutiva dialógica (Jiménez Ivars 2002: 2) en ambos sentidos de la combinación lingüística del intérprete que, a su vez, es percibido a menudo como mediador menos invisible que el intérprete de conferencias al que se le asigna tradicionalmente un papel más neutro.…”