Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, el uno en inglés, el otro en castellano, enfocados en el problema de traducir el sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado de algún cambio semántico en su evolución, dos lenguas-- por ejemplo, el inglés y el castellano-- comparten por lo menos uno de los sentidos de su significante, diferenciándose con respecto a los demás sentidos, y que esta diferencia de sentido, (presente en todas las lenguas romances y en alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta y significativa de la tesis de Chamizo, siguiendo su ejemplo al analizar la voz inglesa «actuality». Solo que ofrecemos el ejemplo de su empleo en la versión inglesa hecha por nosotros en 2003 del curso de metafísica de Xavier Zubiri, Estructura dinámica de la realidad (1968). Aquí mostraremos que Zubiri obliga al traductor a emplear la palabra «actuality» como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», con el fin de traducir la palabra castellana «actualidad», por razones sugeridas por Chamizo. Pero, además, en Zubiri esta traducción obedece a tres propósitos concretos que, merced a Chamizo, esclarece su metafísica: [1.] el de distinguir la «realidad» del «ser», doctrina fundamental del tratado zubiriano Sobre la esencia, en el cual se basan las teorías del curso del 68; [2.] el de definir el concepto de «estructura», y [3.] el de conceptuar el «tiempo» y su relación con el «ser», frente a Ser y Tiempo de Heidegger.
En el año 2020, Pedro J. Chamizo Domínguez publicó dos estudios, el uno en inglés, el otro en castellano, enfocados en el problema de traducir el sustantivo inglés «actuality» a múltiples idiomas europeos. Arguía que, por resultado de algún cambio semántico en su evolución, dos lenguas-- por ejemplo, el inglés y el castellano-- comparten por lo menos uno de los sentidos de su significante, diferenciándose con respecto a los demás sentidos, y que esta diferencia de sentido, (presente en todas las lenguas romances y en alemán), dificulta la traducción. El trabajo presente ofrece una prueba concreta y significativa de la tesis de Chamizo, siguiendo su ejemplo al analizar la voz inglesa «actuality». Solo que ofrecemos el ejemplo de su empleo en la versión inglesa hecha por nosotros en 2003 del curso de metafísica de Xavier Zubiri, Estructura dinámica de la realidad (1968). Aquí mostraremos que Zubiri obliga al traductor a emplear la palabra «actuality» como monosémico, significando «ser real o completo», «ejecutivo», con el fin de traducir la palabra castellana «actualidad», por razones sugeridas por Chamizo. Pero, además, en Zubiri esta traducción obedece a tres propósitos concretos que, merced a Chamizo, esclarece su metafísica: [1.] el de distinguir la «realidad» del «ser», doctrina fundamental del tratado zubiriano Sobre la esencia, en el cual se basan las teorías del curso del 68; [2.] el de definir el concepto de «estructura», y [3.] el de conceptuar el «tiempo» y su relación con el «ser», frente a Ser y Tiempo de Heidegger.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
Copyright © 2024 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.