2021
DOI: 10.14811/clr.v44.561
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Översättning av kraftuttryck i de franska och svenska översättningarna av Maria Parrs Keeperen og havet

Abstract: The Translation of Foul Language in the French and Swedish Translations of Maria Parr’s Keeperen og havet The current study deals with the translation of foul language in the French and Swedish translations of Maria Parr’s Norwegian novel Keeperen og havet (Lena, the Sea, and Me, 2017). Previous research shows that children’s literature is translated differently in France and in Scandinavia. It is also well-known that parents often have an opinion on what children’s literature can contain. For this reaso… Show more

Help me understand this report

This publication either has no citations yet, or we are still processing them

Set email alert for when this publication receives citations?

See others like this or search for similar articles