2011
DOI: 10.1111/j.1467-9817.2010.01482.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Orthographic context sensitivity in vowel decoding by Portuguese monolingual and Portuguese–English bilingual children

Abstract: This study examines the pronunciation of the first vowel in decoding disyllabic pseudowords derived from Portuguese words. Participants were 96 Portuguese monolinguals and 52 Portuguese-English bilinguals of equivalent Portuguese reading levels. The results indicate that sensitivity to vowel context emerges early, both in monolinguals and in bilinguals. However, bilinguals, unlike monolinguals, appear to use this knowledge consistently from the first grade. Moreover, the effect of context was stronger in bilin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2011
2011
2019
2019

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(9 citation statements)
references
References 36 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Portuguese on the other hand is regarded of intermediate consistency; it has a simpler syllabic structure than English, however the relationship between phonemes and graphemes is also not simple and direct (Defior, Martos & Cary, 2002;Vale, 2011). As in English, the Portuguese orthographic system depends on different factors: phonological, syntactic and lexical.…”
Section: Writing Systems: English and Portuguesementioning
confidence: 99%
“…Portuguese on the other hand is regarded of intermediate consistency; it has a simpler syllabic structure than English, however the relationship between phonemes and graphemes is also not simple and direct (Defior, Martos & Cary, 2002;Vale, 2011). As in English, the Portuguese orthographic system depends on different factors: phonological, syntactic and lexical.…”
Section: Writing Systems: English and Portuguesementioning
confidence: 99%
“…Although there is a focus on children learning to read English, whether this is a first, second or third language, there is a wide diversity in the sociolinguistic experiences of these samples. We have studies of Chinese children learning to read English, both as a second language in China (Li, Kirby & Georgiou, 2011) and as a primary language of instruction in Canada (Pasquarella, Chen, Lam, Luo & Ramirez, 2011), there are also studies of Portuguese children learning to read English in Portugal (Vale, 2011), French children in a late English programme in France (Commissaire, Duncan & Casalis, 2011), Spanish–English preschool children in the United States (Scarpino, Lawrence, Davison & Hammer, 2011), but also English‐dominant children learning to read French in immersion programmes in Canada (Haigh, Erdos & Genesee, 2011). Further, we have an intriguing study of triliterates, children born to Russian immigrants in Israel, who were learning both Hebrew (from Grade 1) and English (from Grade 3) at school (Kahn‐Horwitz, Schwartz & Share, 2011).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Alternatively, researchers contrast matched groups of monolinguals and bilinguals on a target skill, with differences attributed to bilinguals' exposure to the additional language (and/or writing system; as in e.g. Vale, 2011 with monolinguals and Kahn‐Horwitz et al, 2011 with bilinguals). Commissaire and colleagues' research introduces another possibility: investigating transfer at the level of the skill of interest.…”
mentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations