Literature and the Development of Feminist Theory 2015
DOI: 10.1017/cbo9781316422007.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“Original Spirit”: Literary Translations and Translational Literature in the Works of Mary Wollstonecraft

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2018
2018
2019
2019

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 6 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Every man writes as he speaks it, and that's the great advantage of our language ower a' others. (Hogg, 2002: p. 42) As I have argued elsewhere (Leonardi, 2016), Hogg's use of language, and of forms from different varieties, was quite sophisticated. In Confessions of a Justified Sinner, the Standard English of the prostitute Bell Calvert "signals her upper-class origin and subsequent fall" (Leonardi, 2016: p. 64).…”
Section: A Appendixmentioning
confidence: 97%
“…Every man writes as he speaks it, and that's the great advantage of our language ower a' others. (Hogg, 2002: p. 42) As I have argued elsewhere (Leonardi, 2016), Hogg's use of language, and of forms from different varieties, was quite sophisticated. In Confessions of a Justified Sinner, the Standard English of the prostitute Bell Calvert "signals her upper-class origin and subsequent fall" (Leonardi, 2016: p. 64).…”
Section: A Appendixmentioning
confidence: 97%
“…Valuable work has been done by Kari Lokke to read Germaine de Staël's 1802 Corinne alongside later novels by Mary Shelley, Bettine von Arnim and George Sand (Lokke). A forthcoming collection Feminist Writing and the Emergence of Feminist Theory contains a chapter by Laura Kirkley, which discusses Wollstonecraft's preference for creative translation, arguing both that translation is a process of literary creation for Wollstonecraft and that her literary works are produced 'translationally', in dialogue with texts from other linguistic and national contexts (Kirkley). And pan‐European collaborative projects such as the New Approaches to European Women's Writing project have taken first steps in the direction of writing an international history of women's writing (van Dijk et al; Gilleir et al).…”
mentioning
confidence: 99%