Audiovisual Translation in the Digital Age 2015
DOI: 10.1057/9781137470379_6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Origin of the Italian Fansubbing Phenomenon

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…Some non-professional translators have already been translating for a considerable amount of time, which can count as experience. Scholars have argued that non-professional translators actually improve as translators over time (Barra, 2009;Dwyer, 2012;Massidda, 2012) and also that expertise does not necessarily equal professionalism (Jääskeläinen, 2010).…”
Section: Professional and Non-professional Subtitlingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Some non-professional translators have already been translating for a considerable amount of time, which can count as experience. Scholars have argued that non-professional translators actually improve as translators over time (Barra, 2009;Dwyer, 2012;Massidda, 2012) and also that expertise does not necessarily equal professionalism (Jääskeläinen, 2010).…”
Section: Professional and Non-professional Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…However, with the growth in the number of investigations, other studies have recognized that non-professional subtitles are by definition different from professional ones and that they do not necessarily need to abide by the same professional standards (Feitosa, 2009). Further, researchers have found that non-professional subtitles are not only different but they also relate these differences to the fact that the audiences are different (Barra, 2009;Casarini, 2014;Massidda, 2012). It is likely that people using non-professional subtitles have different needs from the people who watch the TV series on television or DVD.…”
Section: Research On Non-professional Subtitlingmentioning
confidence: 99%
“…Throughout the second decade of the new millennium, fansubbing experienced a revival, shifting its focus to serialized TV shows (Askwith, 2007). The golden age of US TV shows, such as Lost (2004-2010), marked a significant change in the television landscape, paving the way for video streaming on demand (VoD) and binge-watching culture (Massidda, 2015). Furthermore, the rise of social media and online streaming platforms further accelerated the growth of fansubbing, allowing fans to engage with media content and collaborate on translation projects (Pérez-González, 2012).…”
Section: Global History Of Fansubbingmentioning
confidence: 99%
“…Collaborative translation, as described by Fan (2020), involves the joint efforts of translators and experts in related fields, with fansubbing being a notable example of such collaboration in the AVT domain. Fansubbing emerged as a response to censorship of Japanese audiovisual products in the US (Massidda, 2015) and continues to grow in popularity in Asia due to its efficiency and cost-effectiveness. Fansubbing communities adopt a decentralized, non-hierarchical structure, where participants specialize in various aspects of the translation process, such as proofreading, post-editing, art effects, and more (Lee, 2011; O'hagan, 2009).…”
Section: Collaboration and Fansubbingmentioning
confidence: 99%
“…The most usual topics discussed related to domestication/foreignization were identified. Ramière (2006), Massidda (2012), Tanase (2014), Cai (2015), Sadeghpour and Omar (2015), Gao (2017) and Boito and Caetano (2018) discussed humour. Nine studies worked with informal and localized registers and terminologies: Brazilian Portuguese slum ghetto slang (Espindola & Vasconcellos, 2006); vulgarisms and sexually-oriented language in Cantonese (Fong, 2009); culinary terms (Judickaité, 2009); Australian English use of expletives (Petillo, 2010); African-American vernacular English and verlan, slang used by the French youth (Mével, 2011); ethnolect Indian English (Minutella, 2012); swearing in Persian (Ameri & Ghazizadeh, 2014); military register and terminology in American English and Polish (Pirus, 2015); Nigerian languages, Yoruba, Igbo and Hausa (Babatunde, 2017); and Chinese political slogans (Chang, 2017).…”
Section: Overview Of Studiesmentioning
confidence: 99%