2006
DOI: 10.1007/11751984_6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Open-Source Portuguese–Spanish Machine Translation

Abstract: Abstract. This paper describes the current status of development of an open-source shallow-transfer machine translation (MT) system for the [European] Portuguese ↔ Spanish language pair, developed using the OpenTrad Apertium MT toolbox (www.apertium.org). Apertium uses finite-state transducers for lexical processing, hidden Markov models for part-of-speech tagging, and finite-state-based chunking for structural transfer, and is based on a simple rationale: to produce fast, reasonably intelligible and easily c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
24
0

Year Published

2006
2006
2020
2020

Publication Types

Select...
5
2
2

Relationship

2
7

Authors

Journals

citations
Cited by 42 publications
(26 citation statements)
references
References 3 publications
0
24
0
Order By: Relevance
“…The aligned parallel sentences were then PoS-tagged in each language using the corresponding morphological analysers and PoS taggers from Apertium 2 (Armentano- Oller et al 2006). The morphological analysis provides one or more lexical forms or analyses (information on lemma, lexical category and morphological inflection) for each surface form (instance of a word in the text) using a monolingual morphological dictionary.…”
Section: Preprocessing Of the Corpusmentioning
confidence: 99%
“…The aligned parallel sentences were then PoS-tagged in each language using the corresponding morphological analysers and PoS taggers from Apertium 2 (Armentano- Oller et al 2006). The morphological analysis provides one or more lexical forms or analyses (information on lemma, lexical category and morphological inflection) for each surface form (instance of a word in the text) using a monolingual morphological dictionary.…”
Section: Preprocessing Of the Corpusmentioning
confidence: 99%
“…Some previous publications that explain Spanish generation can by found in (Armentano-Oller et al, 2006;Corbí-Bellot et al, 2005). Basically, it consists of the three modules of Apertium: morphological generator that delivers a surface (inflected) form for each transferred word.…”
Section: Spanish Generationmentioning
confidence: 99%
“…The bilingual dictionaries used to select the seed words required by the acquisition algorithm are the lexical resources integrated in OpenTrad, an open source machine translation system for Spanish-Galician and English-Galician (Armentano-Oller et al 2006). The Spanish-Galician dictionary contains about 25,000 entries, and the English-Galician about 12,000.…”
Section: Corpora and Dictionariesmentioning
confidence: 99%