1995
DOI: 10.1080/01638539509544927
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On variation in news‐text prototypes: Some evidence from English, Polish, and German

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

1996
1996
2023
2023

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 19 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…Linguistic practices vary internationally. For instance, in Sweden, it is acceptable for a political reporter to plainly state they had a discussion with a politician ‘over a glass of wine’ (Economou, 1997), while in Germany and Poland, writers are more likely to use longer paragraphs and include more contextual information within a story than English-writing journalists (Duszak, 1995). Print and online news stories use a different writing style than broadcast news.…”
Section: News and The Language Of Authoritymentioning
confidence: 99%
“…Linguistic practices vary internationally. For instance, in Sweden, it is acceptable for a political reporter to plainly state they had a discussion with a politician ‘over a glass of wine’ (Economou, 1997), while in Germany and Poland, writers are more likely to use longer paragraphs and include more contextual information within a story than English-writing journalists (Duszak, 1995). Print and online news stories use a different writing style than broadcast news.…”
Section: News and The Language Of Authoritymentioning
confidence: 99%
“…For his part, Lewis (2008), who investigates the role of translation in news production in the bilingual regions of Spain, differentiates between literal translation and 'merely translating' (p. 424), while Duszak (1995), who carried out a textual analysis of articles in English, Polish and German and translated the latter two into English for the benefit of the readership, writes in a footnote, 'The English versions of the German and Polish examples are not to be taken as translations proper' (p. 472). Finally, Garcia-Blanco and…”
Section: Translation As Language/sign Transfermentioning
confidence: 99%
“…News discourse was chosen because it is narrative based and therefore broadly applicable to the notion of transitivity. There has also been extensive research in the structural characteristics of this text type (Duszak, 1995) (Kay and Aylett, 1994) (Bell, 1991). However, the study poses a challenge in the sense that the notion of transitivity has previously been exemplified with relatively simple sentences presenting action sequences.…”
Section: Introduction 2 Definition Of Transitivitymentioning
confidence: 99%