2019
DOI: 10.1075/tar.1.02klu
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On translating pronominal and nominal terms of address

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
4
2

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(5 citation statements)
references
References 20 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…We observed that when both processes did not point to a specific form of address (low warmth‐low competence brands) or when they pointed to different forms of address (high warmth‐high competence brands), our Dutch respondents tended to prefer the (informal) default. However, as discussed before, default address form varies across cultures, languages, and linguistic contexts (e.g., types of companies, communication contexts) (Ilie, 2005; Kluge, 2019). Future research should examine the interactions of warmth and competence on consumer response across different default address form and contexts.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…We observed that when both processes did not point to a specific form of address (low warmth‐low competence brands) or when they pointed to different forms of address (high warmth‐high competence brands), our Dutch respondents tended to prefer the (informal) default. However, as discussed before, default address form varies across cultures, languages, and linguistic contexts (e.g., types of companies, communication contexts) (Ilie, 2005; Kluge, 2019). Future research should examine the interactions of warmth and competence on consumer response across different default address form and contexts.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…As has been amply shown by more recent studies (see e.g. Djenar and Sidnell, 2023;Ewing and Djenar, 2019;Kluge and Moyna, 2019;Raymond, 2016;Sidnell and Shohet, 2013;Yonezawa, 2021) this reductive approach is not helpful for explaining the complexity behind the choice of terms in address and interlocutor reference.…”
Section: Brown and Gilman And Structures Of Feelingmentioning
confidence: 96%
“…Studies have also shown some general tendencies in the treatment of address terms in translation (cf. Kluge 2019). Sinner (2011) and Brehmer (2015) report that pronominal address is often domesticated, i.e.…”
Section: English and Polish Address Terms In Translationmentioning
confidence: 99%
“…The range and usage of address terms differ across languages, which is why recreating relationships between fictional characters within different address systems often poses problems for literary translators (cf. Kluge 2019;Ton 2019;Rozumko 2023). This paper contributes to the existing literature on the translation of address terms by examining their treatment in the translation of serial storytelling.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%