1989
DOI: 10.1177/026565908900500202
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On the occurrence of okay i n therapy

Abstract: Within the training setting, supervisors may tell their apprentice clinicians not to use the word okay too often during therapy. While analysing two videorecorded, individualized therapy lessons involving an ASHA-certified speech-language clinician, okay was frequently found in the speech of the therapist. It was discovered that okay served a variety of releasing and evaluative functions, within various levels of the discourse, which appeared to manifest role differences between the therapy lesson participants. Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

1997
1997
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(1 citation statement)
references
References 5 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…It is frequently established that these discourse-pragmatic features signal an extensive number of discoursepragmatic functions that contribute to the interpersonal and textual meanings, which are approximately equivalent to Arabic TAYYIB. For example, the English okay is frequently observed to perform two main functions: (i) discourse transitional functions (e.g., Beach 1993;Beach 1995;Condon 1986Condon , 2001Couper-Kuhlen 2021a;Kovarsky 1989;Levin and Gray 1983;Merritt 1978;Rendle-Short 1999;Schegloff 1968;Schegloff 1986;Schegloff and Sacks 1973;Schleef 2008), and (ii) interactional functions (e.g., Beach 1993;Condon 1986Condon , 2001Couper-Kuhlen 2021a;Filipi and Wales 2003;Heritage and Sorjonen 1994;Merritt 1978;Schleef 2005Schleef , 2008. Marking the transition in discourse is a common function of well (Aijmer 2013;Beeching 2016), the Hebrew tov (e.g., Maschler 2004Maschler , 2009, Chinese hao (Miracle 1989(Miracle , 1991Wang and Tsai 2005) and Spanish bien (De Fina 1997;Fuentes 1993).…”
Section: Tayyib Equivalents In Other Languagesmentioning
confidence: 99%
“…It is frequently established that these discourse-pragmatic features signal an extensive number of discoursepragmatic functions that contribute to the interpersonal and textual meanings, which are approximately equivalent to Arabic TAYYIB. For example, the English okay is frequently observed to perform two main functions: (i) discourse transitional functions (e.g., Beach 1993;Beach 1995;Condon 1986Condon , 2001Couper-Kuhlen 2021a;Kovarsky 1989;Levin and Gray 1983;Merritt 1978;Rendle-Short 1999;Schegloff 1968;Schegloff 1986;Schegloff and Sacks 1973;Schleef 2008), and (ii) interactional functions (e.g., Beach 1993;Condon 1986Condon , 2001Couper-Kuhlen 2021a;Filipi and Wales 2003;Heritage and Sorjonen 1994;Merritt 1978;Schleef 2005Schleef , 2008. Marking the transition in discourse is a common function of well (Aijmer 2013;Beeching 2016), the Hebrew tov (e.g., Maschler 2004Maschler , 2009, Chinese hao (Miracle 1989(Miracle , 1991Wang and Tsai 2005) and Spanish bien (De Fina 1997;Fuentes 1993).…”
Section: Tayyib Equivalents In Other Languagesmentioning
confidence: 99%