2015
DOI: 10.1177/1461445614564518
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On the interactional dimension of evidentials: The case of the Spanish evidential discourse markers

Abstract: Spanish has a series of evidential discourse markers that combine the lexical semantics of visual perception with reference to inference or hearsay, for example, evidentemente 'evidently', por lo visto 'visibly, seemingly', al parecer 'seemingly' and se ve (que) 'one sees that, apparently'. The main aim of this article is to examine the grammatical, semantic and interactional properties of these four evidential discourse markers in informal and formal spoken Spanish. From a semantic point of view, we study the… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
13
0
3

Year Published

2017
2017
2019
2019

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 43 publications
(17 citation statements)
references
References 30 publications
(27 reference statements)
0
13
0
3
Order By: Relevance
“…A pesar de la abundante producción científica generada por los EEI en el ámbito anglosajón, todavía son escasos los estudios para el español que asumen esta perspectiva de análisis (Cornillie & Gras, 2015;Vázquez Carranza, 2009García-Ramón, 2018a, 2018b. El objetivo del presente trabajo es describir un patrón discursivo recurrente en el que las partículas asertivas intensificadoras del acuerdo ('claro', 'desde luego', 'efectivamente', 'en efecto', 'evidentemente', 'naturalmente', 'por supuesto', 'sin duda') actualizan significados secundarios los cuales, se argumenta, están relacionados con la señalización de incongruencias epistémicas.…”
Section: Introductionunclassified
“…A pesar de la abundante producción científica generada por los EEI en el ámbito anglosajón, todavía son escasos los estudios para el español que asumen esta perspectiva de análisis (Cornillie & Gras, 2015;Vázquez Carranza, 2009García-Ramón, 2018a, 2018b. El objetivo del presente trabajo es describir un patrón discursivo recurrente en el que las partículas asertivas intensificadoras del acuerdo ('claro', 'desde luego', 'efectivamente', 'en efecto', 'evidentemente', 'naturalmente', 'por supuesto', 'sin duda') actualizan significados secundarios los cuales, se argumenta, están relacionados con la señalización de incongruencias epistémicas.…”
Section: Introductionunclassified
“…They have been thoroughly investigated in terms of their meaning, functions in discourse, structural and scopal properties in Germanic (Nuyts 2001;Wierzbicka 2006;Mortensen 2006;Simon-Vandenbergen & Aijmer 2007;Celle 2009;Carretero & Zamorano-Mansilla 2013), Romance (Marín-Arrese 2007Squartini 2008;Cornillie 2009Cornillie , 2010Cornillie & Gras 2015), Slavic (Tutak 2003;Wiemer 2006;Letuchiy 2010;Wiemer & Kampf 2012) and Baltic languages (Wiemer 2007(Wiemer , 2010Chojnicka 2012;Ruskan 2013Ruskan , 2015Šolienė 2013Usonienė 2013Usonienė , 2015Usonienė , 2016. In a number of the studies mentioned, evidential and epistemic adverbials have been considered within the conceptually distinct categories of evidentiality and epistemic modality.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…As for a lo mejor, 194 paragraphs were not included as modal occurrences, which means a 12.67% of the total amount (1531 texts). These unexpected results lead us to hypothesize that these markers, used in faceto-face interaction, should be explained by their interactional purpose, continuing in the line of the previous studies carried out by De Cock 2015, Cornillie and Gras Manzano 2015, Cabedo Nebot and Cornillie 2011and Cornillie 2010, among others. For the purpose of accounting for the use of a lo mejor and igual in this interactional dimension, all the paragraphs were checked in order to study the co-occurrence of this adverbial phrase with other modal markers, cognitive verbs (creo, pienso 'I think'), different kinds of argumentation markers (sin embargo 'however', pero 'but', porque 'because', por eso 'so/ that's why'…) and metadiscursive markers (es decir 'that is', mira 'look', vamos 'come on'/ 'anyway' -depending of the sentence -, claro 'of course', bueno 'well', etc.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 53%
“…Their presence in conversational Spanish reveals an interactional function previously attested in corpus-based studies (Cornillie 2010;Cabedo Nebot and Cornillie 2011;Cornillie and Gras Manzano 2015;DeCock 2015). These interactional properties have proven very useful in the explanation of semantic meanings that are not yet recorded by dictionaries and show the need of analysis that look at modal markers in their textual dimension.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 93%