“…However, given its significant clinical utility and ease of administration, it has been translated to several languages, such as Hebrew (Katz and Hatman‐Maeir, ), Chinese (Chan et al, ) and Arabic (Hamed et al, ). Moreover, it has been adapted to address activities unique to Israel (Katz et al, ), Hong Kong (Chan et al, ), Australia (Packer et al, ), Korea (Lee, 2009 unpublished work), Puerto Rico (Orellano et al, ) and Jordan (Hamed et al, ) to account for cultural differences (Eriksson et al, ). There is also a paediatric version in English (Mandich et al, ); a preschool version in both English (Berg and LaVesser, ) and Spanish (Stoffel and Berg, ); and a modified pilot version (ACSm) in English for monitoring recovery after stem cell transplants (Lyons et al, ).In addition, the ACS has been used to identify cross‐cultural activities that are common between Asian as well as Western societies (e.g., laundry, shopping), and those unique to the Asian (e.g., preserving food) or Western countries (e.g., computer use).…”