PurposeThe aim of this study was to perform the translation and cross-cultural adaptation of the Achilles tendon Total Rupture Score (ATRS) into Polish version, and to evaluate its reliability and validity.MethodsThe ATRS was translated into Polish language according to the Beaton recommendations. A total number of 71 patients previously treated surgically (from 2011 to 2015), due to the Achilles tendon rupture, were enrolled in this study. ATRS-Polish was performed twice within a period of 5–10 days. To evaluate test–retest reliability, intra-rater coefficient (ICC) was calculated. Construct validity was determined by the Spearman’s rank coefficient correlation between the ATRS-Polish and a Polish version of EQ-5D-5L questionnaire.ResultsTest–retest reliability was found to be excellent (ICC 0.9). The mean and standard deviation of the first and second assessment amounted 87.4 ± 14.0 and 88.4 ± 13.2, respectively. Construct validity analysis showed a strong correlation between the ATRS and the EQ-5D-5L score (r = − 0.69.) and moderate correlation between ATRS and actual comfort (r = 0.47).Conclusions and perspectivesPolish version of the Achilles tendon Total Rupture Score was found to be reliable and valid.Level of evidenceLevel II.Electronic supplementary materialThe online version of this article (doi:10.1007/s00167-017-4764-7) contains supplementary material, which is available to authorized users.