1898
DOI: 10.2307/1774499
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Notes on the Visit of Dr. Bach to the Catuquinaru Indians of Amazonas

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

1981
1981
2021
2021

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Given the importance of the visual signal in language (both spoken and, of course, signed), even more faithful is the video broadcast. A comparison is often drawn between these implements and speech surrogates, which scholars have called "telegraphic instruments" (Church 1898;Verbeken (1922)), "drum-telephones" (Verbeken, 1922), "loudspeaker[s]" (Neeley 1999), "ancient text messages" (Villepastour 2010), and "musical newspapers" (Bebey 1999). Practitioners of some systems have drawn the same connection: "Nekgini speakers playfully liken their slit-gongs to a telephone system, and it is common to hear one person say to another, "ring me on a slitgong"" (Leach 2002).…”
Section: Challenges For Speech Surrogate Communicationmentioning
confidence: 99%
“…Given the importance of the visual signal in language (both spoken and, of course, signed), even more faithful is the video broadcast. A comparison is often drawn between these implements and speech surrogates, which scholars have called "telegraphic instruments" (Church 1898;Verbeken (1922)), "drum-telephones" (Verbeken, 1922), "loudspeaker[s]" (Neeley 1999), "ancient text messages" (Villepastour 2010), and "musical newspapers" (Bebey 1999). Practitioners of some systems have drawn the same connection: "Nekgini speakers playfully liken their slit-gongs to a telephone system, and it is common to hear one person say to another, "ring me on a slitgong"" (Leach 2002).…”
Section: Challenges For Speech Surrogate Communicationmentioning
confidence: 99%
“…Rivet (1920) discussed it as a variant of the <katukina> ethnonym/glossonym focused on in his study, but this term seems to merit separate treatment for different reasons. First, there are some issues raised by the linguistic evidence associated with this ethnonym, a set of some 30 lexical items and expressions poorly recorded by the Argentinian José Bach and published in Church (1898). Despite some forms of obvious Tupi-Guarani provenance (<Ocausú> 'the house', <Cesá> 'the eyes', <Putia> 'the breast'; CHURCH, 1898, p. 64), the available data is messy enough to lead some researchers into claiming that "Katukinarú looks like a hoax" (FLECK, 2013, p. 20).…”
Section: Katukina: Form Meaning and Distributionmentioning
confidence: 99%