2015
DOI: 10.1016/j.pragma.2014.10.006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

(No) need for clarity – Facework in Spanish and German refusals

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
16
0
3

Year Published

2016
2016
2024
2024

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(19 citation statements)
references
References 7 publications
0
16
0
3
Order By: Relevance
“…One of the few features in realizing refusals that sets them apart is "the frequent use of the direct "no" in combination with a grateful expression in German (nein, danke) and English (no, thanks), while in Russian the formula most often used is a simple spasibo without any direct "no"" (Nixdorf, 2002, p.124 cited in Siebold & Busch, 2014. Siebold and Busch (2014), however, assert that even "in apparently similar occidental cultures, like the German and Spanish cultures, there also exist considerable differences between the systems of verbal politeness and communicative styles" (p.66).…”
Section: Discussion Of the Differences And Similaritiesmentioning
confidence: 99%
“…One of the few features in realizing refusals that sets them apart is "the frequent use of the direct "no" in combination with a grateful expression in German (nein, danke) and English (no, thanks), while in Russian the formula most often used is a simple spasibo without any direct "no"" (Nixdorf, 2002, p.124 cited in Siebold & Busch, 2014. Siebold and Busch (2014), however, assert that even "in apparently similar occidental cultures, like the German and Spanish cultures, there also exist considerable differences between the systems of verbal politeness and communicative styles" (p.66).…”
Section: Discussion Of the Differences And Similaritiesmentioning
confidence: 99%
“…Linguistic appropriateness refers to linguistic performance or the actual manifestation of grammatical utterances. Pragmatic appropriateness, on the other hand, is the members' awareness of the social and cultural norms of a community (Rose & Kasper, 2001), including its identities (Llurda, 2004;Seidlhofer, 1999). Thus, learning a language is not merely understanding the grammar and the vocabulary of that language, but the appropriate use of the learned components for communication (Bayat, 2013).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Thus, the focal purpose of the present inquiry is to examine the linguistic systems of Iranian trilinguals who adopt the institutionalized varieties of English in the Expanding Circle (Kachru, 1986), which differ from those of British or American standard English. If acquiring a language means a new identity construction (Llurda, 2004;Seidlhofer, 1999), then the bilinguals may hold two or more identities coincidently (Kondo, 2008), and they do not merely duplicate the native speakers' language norms (Kasper, 1997). In learning English as an international language, the learners' pedagogical models and identities are valued.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In order to understand how speech acts are realized in different languages, the Cross-Cultural Speech Act Realization Project (CCSARP) was conducted in various languages (i.e., Hebrew, Danish, and German) by focusing on request and apology speech acts (Blum-Kulka & Olshtain, 1984). Since then a large body of cross-cultural pragmatics studies has been conducted across languages by using the same coding scheme or by adapting it (e.g., Lee, 2004;Lu, 2001;Ming-Fang Lin, 2014;Pinto & Raschio, 2007;Siebold & Busch, 2015). In the Turkish context, several comparative studies have been conducted with Turkish learners of English to investigate how they realize complaint, apology and request speech acts (e.g., Bikmen & Marti, 2013;Istifci, 2009;Kılıckaya, 2010).…”
Section: Speech Actsmentioning
confidence: 99%
“…Speech acts, which are functional units in communication (e.g., requests, promises and apologies), have long received the attention of researchers interested in L2 learners' pragmatic competence since they can reflect the cultural norms and values of a society (e.g., Blum-Kulka & Olshtain, 1984;Lee, 2004;Lu, 2001;Ming-Fang Lin, 2014;Pinto & Raschio, 2007;Siebold & Busch, 2015). While studies on speech acts focused on L2 socialization or pragmatic socialization of L2 learners (Matsumura, 2001;Poole, 1994;), conceptual socialization is still a budding framework and studies on L2 learners' conceptual socialization is limited to their acquisition of formulaic expressions in EFL contexts (Ortactepe, 2012).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%