1996
DOI: 10.1080/13556509.1996.10798978
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

No-Man’s Land on the Common Borders of Linguistics, Philosophy & Sinology

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2014
2014
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…However, the intricacies and richness of classical Chinese poetry, characterized by its conciseness and profound symbolism, present significant challenges in this task. First and foremost, the conciseness and polysemy of the language used in these poems often mean that each character or word can carry multiple layers of meaning [5,22]. This characteristic lends unique beauty and emotional depth to the poetry but simultaneously introduces variability and ambiguity in interpretation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, the intricacies and richness of classical Chinese poetry, characterized by its conciseness and profound symbolism, present significant challenges in this task. First and foremost, the conciseness and polysemy of the language used in these poems often mean that each character or word can carry multiple layers of meaning [5,22]. This characteristic lends unique beauty and emotional depth to the poetry but simultaneously introduces variability and ambiguity in interpretation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Research suggests that Chinese is more polysemous than English, with higher context sensitivity (Aaronson & Ferres, 1986;Golden, 1996;Hunt & Agnoli, 1991). Semantic analyses of Chinese polysemy have been conducted in literature (e.g., Gao, 2001;Newman, 1993;Thepkanjana & Uehara, 2008;H.-C. Wu, 2003).…”
Section: Polysemy In Chinese and The Target Wordmentioning
confidence: 99%
“…Although relatively few texts have been translated from Chinese in Spain when compared with other neighboring countries, Translation Studies is a wellestablished academic discipline. Bonilla (2001), Casas (2010), Casas et al (2008b), Ciruela (2004Ciruela ( , 2010, García-Noblejas (2008), Golden (1996), Lu et al (2009), Ramírez (1999, 2004), Rovira (2005, Rovira et al 2000, Vargas Urpi (2011a) and Zhi (2006), amongst others, have made significant contributions to the field. Arbillaga (2003) provides a comprehensive overview of texts that have been translated from Chinese up to the early 21st century.…”
mentioning
confidence: 99%