1997
DOI: 10.1590/s0034-77011997000200008
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Nísia Floresta, O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural

Abstract: O que podem ter em comum três jornais femininos ingleses de início do sé-culo XVIII, um periódico literário francês de meados do mesmo século, outro jornal, desta vez um pioneiro da incipiente imprensa brasileira de inícios do XIX e a suposta tradução livre, por uma brasileira daquele mesmo momento, de um tratado feminista do século XVIII? Muita coisa. É o que demonstra o instigante trajeto histórico-literário que a educadora-historiadora Maria Lúcia G. Pallares-Burke nos convida a realizar pelos cinco ensaios… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
2
0
4

Year Published

2008
2008
2024
2024

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
4
Order By: Relevance
“…Con este nuevo enfoque nos aproxima más claramente a la temporalidad de la historia desde la cultura, explicándola como una traducción cultural del lenguaje del pasado al del presente, de los conceptos de los contemporáneos a los de los historiadores y sus lectores. Hacer la "otredad" del pasado visible e inteligible (Darnton, 1984;Pallares-Burke, 1996).…”
Section: Totalitarismo Culturalunclassified
“…Con este nuevo enfoque nos aproxima más claramente a la temporalidad de la historia desde la cultura, explicándola como una traducción cultural del lenguaje del pasado al del presente, de los conceptos de los contemporáneos a los de los historiadores y sus lectores. Hacer la "otredad" del pasado visible e inteligible (Darnton, 1984;Pallares-Burke, 1996).…”
Section: Totalitarismo Culturalunclassified
“…In terms of network connections, through the publication of her book and through her professional presence in many parts of Brazil, 13 Floresta began to establish a network connecting people who shared a common interest in topics such as education and the condition of women. Limited by her own time and conditions of communication, she nonetheless managed to create bridges for the discussion of the place of women, as compared to men, specifically in the national context, coming into contact with women's contributions from other countries (Pallares- Burke, 1996). She used literature and the human sciences to place Brazil within the flow of women's global cultural connections emerging at that time.…”
Section: Flora Tristan and Nísia Floresta: Interpreting The Internati...mentioning
confidence: 99%
“…Pallares Burke (1996) cita que a ideia original era estudar a tradução de Nísia Floresta confrontando com o original em inglês de Wollstonecraft. Sua hipótese era que, ao traduzir Wollstonecraft, Nísia adaptou argumentos próprios ao contexto brasileiro.…”
Section: Circulação E Recepção Do Pensamento De Mary Wollstonecraft N...unclassified
“…Logo, como Pallares Burke (1996) afirma, tal obra trata-se, na verdade, de um "duplo plágio", ou seja, o texto de Nísia Floresta consiste na tradução do texto…”
Section: Circulação E Recepção Do Pensamento De Mary Wollstonecraft N...unclassified
See 1 more Smart Citation