2011
DOI: 10.1080/09076761003784979
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

New resources for legal translators

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0
1

Year Published

2013
2013
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(5 citation statements)
references
References 8 publications
0
4
0
1
Order By: Relevance
“…Certes, l'ide ´al serait de disposer de banques de donne ´es terminologiques conc ¸ues pour la traduction et inte ´grant l'apport du droit compare ´. Les travaux de ´ja mene ´s dans ce sens [20,33,44] trouvent aujourd'hui un prolongement dans les recherches sur les ontologies [27], mais l'ampleur du travail comparatif ne ´cessaire en amont limite ne ´cessairement le champ qui peut e ˆtre couvert. Pour reprendre une conclusion de Mattila [23, p. 266], « there is a need for systematic study and comparison of legal institutions and concepts and their designations, from the standpoint of many languages, in defined domains ».…”
Section: Ressources Documentairesunclassified
“…Certes, l'ide ´al serait de disposer de banques de donne ´es terminologiques conc ¸ues pour la traduction et inte ´grant l'apport du droit compare ´. Les travaux de ´ja mene ´s dans ce sens [20,33,44] trouvent aujourd'hui un prolongement dans les recherches sur les ontologies [27], mais l'ampleur du travail comparatif ne ´cessaire en amont limite ne ´cessairement le champ qui peut e ˆtre couvert. Pour reprendre une conclusion de Mattila [23, p. 266], « there is a need for systematic study and comparison of legal institutions and concepts and their designations, from the standpoint of many languages, in defined domains ».…”
Section: Ressources Documentairesunclassified
“…The study and practice of translation require changes and challenges in the training of legal translators. For example, it is essential to know the legal systems of the country of origin and destination to fulfill the task entrusted to them (Ramos, 2015;Way, 2016;Orozco, & Sanchez-Gijon, 2011).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The tasks related to legal translation reflect the author's research in this field and, in particular, documentation for legal translators (Orozco and Sánchez-Gijón, 2011). This is a book with solid foundations in teaching and research experience, enlivened by the author's creativity and capacity to put herself in the shoes of the learner.…”
mentioning
confidence: 99%