2017
DOI: 10.2139/ssrn.3781482
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Negotiating Constraints on Legal Translation Performance in an Outsourced Environment

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1
1

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 29 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Bhatia also highlights substantial gaps in our understanding of how genres interact and appropriate textexternal resources from one another. This notion of interdiscursivity has been explored in interlingual settings (for example in Salö and Hanell's (2014) study of how a Swedish computer scientist performs "unprecedented genres" in Swedish by drawing on prior linguistic practices in both Swedish and English) and, to a limited extent, in legal translation settings (e.g., Scott 2018). For translation studies, it would be instructive to research those professional contexts in which translated technical content is used, and to examine the ways in which translations figure in those professional practices wherever they take place, in software development and industrial manufacturing, in laboratories and research centres, in diverse installation and operation settings, and so on.…”
Section: Technical Texts and Technical Communicationmentioning
confidence: 99%
“…Bhatia also highlights substantial gaps in our understanding of how genres interact and appropriate textexternal resources from one another. This notion of interdiscursivity has been explored in interlingual settings (for example in Salö and Hanell's (2014) study of how a Swedish computer scientist performs "unprecedented genres" in Swedish by drawing on prior linguistic practices in both Swedish and English) and, to a limited extent, in legal translation settings (e.g., Scott 2018). For translation studies, it would be instructive to research those professional contexts in which translated technical content is used, and to examine the ways in which translations figure in those professional practices wherever they take place, in software development and industrial manufacturing, in laboratories and research centres, in diverse installation and operation settings, and so on.…”
Section: Technical Texts and Technical Communicationmentioning
confidence: 99%
“…For this research, cohesion, which is examined at the translated text level (textual level), and cohesion, which is perceived as functional at the text-in-context level, for instance, the realm of pragmatics, is reflected to be thoroughly related. This indicates that cohesion is examined by considering the underlying coherence (Scott, 2018), a phase that is basic if the study is to achieve uniform pertinent results. The purpose of the current research is to examine the organizational problems that EFL students at the Department of Languages and Translation at the University of Tabuk when they write an argumentative essay.…”
Section: The Purpose Of Studymentioning
confidence: 99%