В статье на материале испанских изданий "El País", "Expansión" и других анализируются различные средства создания экспрессии и образности в экономическом дискурсе. Линвгостилистический анализ ряда статей за временной промежуток с 2009 по 2019 годы в рамках системно-функционального подхода с учётом интерпретационных и компетентностных факторов перевода позволяет не только посмотреть на экономический дискурс испанской публицистики с точки зрения жанровых особенностей, но и увидеть в нём элементы национально-культурного мировидения. Только с учётом последних возможна правильная интерпретация испанских текстов, включающих разнообразные средства языковой образности. Неслучайно отдельное внимание уделяется эквивалентности перевода. Она заключается, в частности, в учёте заложенных в исходном тексте стилистических, коннотативных и экспрессивных компонентов, поэтому помимо собственно перевода, там, где это необходимо в силу регистровых несовпадений экономического дискурса в испанском и русском языках, даются дополнительные комментарии. Кроме того, те или иные особенности создания образности позволяют говорить об общих тенденциях испанского экономического дискурса последнего десятилетия. На фоне в целом высокого экспрессивного потенциала экономических статей, в силу экстралингвистических факторов (финансовый кризис 2008 года, продолжающаяся рецессия, торговые войны, и, с другой стороны, меняющиеся механизмы восприятия информации) наметились процессы интенсификации использования ряда приёмов: метафор, аллюзий (мемов), фразеологизмов, авторских неологизмов. Существенные коррективы в выбранный дискурс вносит и усиливающийся техногенный характер цивилизации: неслучайно к концу рассматриваемого периода падает частота использования приёма олицетворения.