2006
DOI: 10.1556/acr.7.2006.2.1
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Narrative Theory and Retranslation Theory

Abstract: In the paper I bring together two sets of theories from Narrative Theory and from Retranslation Theory. Links and similarities between the theories are examined under the headings of Essence, Social Conditioning, and Interpretation. A post-structuralist narrative theory is presented, and I extrapolate from this to propose a post-structuralist retranslation theory. After the theoretical discussion I report on the study of a corpus comprising Zola's novel Nana and its five major British (re)translations. The aim… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
20
1
17

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 96 publications
(38 citation statements)
references
References 10 publications
0
20
1
17
Order By: Relevance
“…A final word is that although the findings of this study support RH claims, there are still other counter-examples, which contradict the results (see Brownlie, 2006;Hadizade, 2009). As Paloposki and Koskinen (2003Koskinen ( , 2004 concluded in their research, there are numerous retranslations in line with the RH schema, but there also exist many examples to the contrary.…”
Section: Resultscontrasting
confidence: 88%
See 2 more Smart Citations
“…A final word is that although the findings of this study support RH claims, there are still other counter-examples, which contradict the results (see Brownlie, 2006;Hadizade, 2009). As Paloposki and Koskinen (2003Koskinen ( , 2004 concluded in their research, there are numerous retranslations in line with the RH schema, but there also exist many examples to the contrary.…”
Section: Resultscontrasting
confidence: 88%
“…By contrast, Brownlie (2006) points out that changing social contexts and the evolution of translation norms are major factors leading to retranslate a previously translated text. Pym also gives some explanation on the reasons for retranslation act "ranging from different pedagogical functions of texts to rivalry in the possession of the knowledge contained in the document to be translated " (1998: pp.…”
Section: Motives For Retranslationsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The most frequently retranslated works are sacred texts and literary works (Brownlie 2006:146, Aaltonen 2003. Most great classics of the world have been translated more than once.…”
mentioning
confidence: 99%
“…Motives for retranslations have been thoroughly researched (Berman 1990, Brownlie 2006, Venuti 2003, Vanderschelden 2000, and yet it is hard to explain why Bulgakov's masterpiece 1 Although it would be interesting to include other English translations of the novel by Ginsburg (1967), Burgin and O'Connor (1995) and Karpelson (2006), the limits of this paper do not allow it. 2 The first uncensored version of the novel was released in 1975 by the publishing house YMCA-Press (Belobrovceva and Kulnus 2007 30). attracted the attention of translators almost thirty years after Glenny's translations, when two subsequent retranslations appeared, one by Diana Burgin and Katherine O'Connor in 1995 (Vintage books), and another by Pevear and Volokhonsky (1997).…”
mentioning
confidence: 97%