2000
DOI: 10.1080/713657406
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Naming the Trinity: From Ideologies of Translation to Dialectics of Reception in Colonial Nahua Texts, 1547-1771

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
5
0

Year Published

2007
2007
2021
2021

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 28 publications
(5 citation statements)
references
References 6 publications
0
5
0
Order By: Relevance
“…35-36) found that if teotl was used, it was always paired with dios and the phrase "the one" (ce nelli) as qualifications to the Nahua concept. Tavárez (2000) also shows that across Christian doctrines and confession manuals, the loanword dios was preferred over a Nahuatl translation or epithet. Dios explicitly differentiated commonalities and universal associations between Nahua deities and the Christian god.…”
Section: Book 1: the Idolatrymentioning
confidence: 99%
“…35-36) found that if teotl was used, it was always paired with dios and the phrase "the one" (ce nelli) as qualifications to the Nahua concept. Tavárez (2000) also shows that across Christian doctrines and confession manuals, the loanword dios was preferred over a Nahuatl translation or epithet. Dios explicitly differentiated commonalities and universal associations between Nahua deities and the Christian god.…”
Section: Book 1: the Idolatrymentioning
confidence: 99%
“…By now, we have seen the Nahua concept of tonalli standing for the Christian “soul” in two early Colonial dictionaries. Although after this initial period of coining the “doctrinal Nahuatl” (see Tavárez 2000), the term tetonal did not proliferate in written sources. Another term, yollotl , “heart,” found its way to Christian discourse.…”
Section: What the Sources Really Tell Us About “Teyolia”mentioning
confidence: 99%
“…In terms of language, they engaged both precontact resources of Nahuatl and innovations brought by the Spanish language and culture (including the friars’ deliberate translations of Christian terms) in a creative process of response to historical circumstances. Anderson et al (1976), Burkhart (1989, 2001), Cline and León-Portilla (1984), Karttunen and Lockhart (1976), Lockhart (1992), Schwaller (2006), Sigal (2011) and Tavárez (2000), to name only a handful of publications, demonstrate how Spanish terms were adapted by Nahuatl, which, concurrently, modified its original vocabulary to describe the Colonial reality.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%