2019
DOI: 10.33137/rr.v41i4.32449
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

“My Own Worst Enemy”: Translating <i>Hamartia</i> in Sixteenth-Century Italy

Bryan Brazeau

Abstract: This article considers the ways in which Aristotle’s notion of hamartia (ἁμαρτία) in the Poetics—the tragic fault that leads to the protagonist’s downfall—was rendered in sixteenth-century translations and commentaries produced in Italy. While early Latin translations and commentaries initially translated the term as error, mid-Cinquecento literary critics and theorists frequently used a term that implied sin: peccatum/peccato. Was this linguistic choice among sixteenth-century translators indicative of a broa… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 3 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?