1996
DOI: 10.1108/eb047987
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multiple non‐roman scripts in aleph—israel's research library network

Abstract: As the only country in the world in which Hebrew is the official language, Israel found it necessary to develop software enabling its research library catalogs from the outset to handle two alphabets—Hebrew (including Yiddish and Ladino) and Roman characters. Starting in 1981, ALEPH, Israel's research library network, utilized locally developed software that could provide both a Hebrew and Roman mode. However, since the nation's research libraries had large collections in Arabic and Cyrillic languages, an urge… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

1997
1997
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Valuteremo meglio questo distacco ricordando che già negli anni Ottanta del XX sec. si discuteva della catalogazione automatizzata di opere in arabo, ebraico, lingue slave, cinese e giapponese utilizzando le scritture originali (Lazinger, Levi 1996;Vernon 1996, 3-8;Ting 1985;Battaglini 1999). Un decennio dopo, grazie all'introduzione della codifica univoca dei segni appartenenti a (potenzialmente) qualunque sistema grafico con valenza semiotica, ovvero UNICODE, e la conseguente possibilità di trasmettere elettronicamente informazioni nella grafia originale senza ambiguità, ci si volse anche allo scambio dei dati tra biblioteche (Eilts 1996), per toccare infine questioni etiche, come l'eguale accesso alle informazioni da parte degli utenti che utilizzano scritture differenti (Agenbroad 2006, 29-30;Rigby 2015, 624).…”
Section: La Scrittura Originale: Orizzonte (Quanto?) Futurounclassified
“…Valuteremo meglio questo distacco ricordando che già negli anni Ottanta del XX sec. si discuteva della catalogazione automatizzata di opere in arabo, ebraico, lingue slave, cinese e giapponese utilizzando le scritture originali (Lazinger, Levi 1996;Vernon 1996, 3-8;Ting 1985;Battaglini 1999). Un decennio dopo, grazie all'introduzione della codifica univoca dei segni appartenenti a (potenzialmente) qualunque sistema grafico con valenza semiotica, ovvero UNICODE, e la conseguente possibilità di trasmettere elettronicamente informazioni nella grafia originale senza ambiguità, ci si volse anche allo scambio dei dati tra biblioteche (Eilts 1996), per toccare infine questioni etiche, come l'eguale accesso alle informazioni da parte degli utenti che utilizzano scritture differenti (Agenbroad 2006, 29-30;Rigby 2015, 624).…”
Section: La Scrittura Originale: Orizzonte (Quanto?) Futurounclassified
“…Most problematic of all in many cases is supporting the character sets for local languages. Each of these countries has a slightly different character set and multiple standards exist for representing each of them (Agenbroad, 1992;ALA character set, 1989;Lazinger & Levi, 1996). Unicode, the only viable multi-lingual standard (Brickell, 1996;Peruginelli, Bergamin, & Ammendola, 1992), is not yet supported by the major library automation vendors nor the bibliographic utilities.…”
Section: Library Automation Marketplacementioning
confidence: 99%